- ベストアンサー
私の思いの丈を(熱烈さを)英訳お願いします。
こちらの文章を英訳してください。 どうしたら、あなたを喜ばせたり 楽しませたりできるでしょう? あなたの気を引きたいのです。 初めて見たときから あなたに夢中になりました。 こんなに人に魅了されたのは 初めてです。 ずっと心酔していました。 夢のように美しく 人を惹きつけて止まない。 このような賛辞は いわれ慣れているでしょうけど。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
How can I make you feel happy and joy? I want to attract your emotion. I was attracted by you when I saw you first time, and I have never felt like this before. So I have been adoring you. You are beautiful as dreams, and you never stop attracting people. You've heard a lot about this kind of compliment, I guess.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
How can I please you or make you happy? I want to attract your attention. From the first moment I saw you I became fascinated. I have never had this experience. I am enthralled. You are so beautiful, ever so attractive. Perhaps you are used to this sort of compliments. あなたの思いの丈を熱烈に英訳するのは、僕には少し難しすぎるので、お後と交代します。
お礼
SPS700さん、こんにちは。 思いの丈というより、 とにかく褒めているだけ にも受け取れますね。 なんか白々しい 文章になってしまいました。 ですが、いつも本当に ありがとう ございます。 引越しをしたばかりの 段ボールに 囲まれた 部屋からお礼を 申し上げます。 またよろしくお願い いたします。
お礼
marbleshitさん、こんにちは。 アイコンが可愛い女の子たちに 変わっていて、気づきませんでした。 ちょっと気恥ずかしい 文章だと思いましたが、 英文にすると 母国語ではないせいか 緩和されます。 いつも助かっています。 またよろしく お願いいたします。