• ベストアンサー

私の思いの丈を(熱烈さを)英訳お願いします。

こちらの文章を英訳してください。 どうしたら、あなたを喜ばせたり 楽しませたりできるでしょう? あなたの気を引きたいのです。 初めて見たときから あなたに夢中になりました。 こんなに人に魅了されたのは 初めてです。 ずっと心酔していました。 夢のように美しく 人を惹きつけて止まない。 このような賛辞は いわれ慣れているでしょうけど。 以上です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

How can I make you feel happy and joy? I want to attract your emotion. I was attracted by you when I saw you first time, and I have never felt like this before. So I have been adoring you. You are beautiful as dreams, and you never stop attracting people. You've heard a lot about this kind of compliment, I guess.

noname#260418
質問者

お礼

marbleshitさん、こんにちは。 アイコンが可愛い女の子たちに 変わっていて、気づきませんでした。 ちょっと気恥ずかしい 文章だと思いましたが、 英文にすると 母国語ではないせいか 緩和されます。 いつも助かっています。 またよろしく お願いいたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

How can I please you or make you happy? I want to attract your attention. From the first moment I saw you I became fascinated. I have never had this experience. I am enthralled. You are so beautiful, ever so attractive. Perhaps you are used to this sort of compliments.     あなたの思いの丈を熱烈に英訳するのは、僕には少し難しすぎるので、お後と交代します。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。 思いの丈というより、 とにかく褒めているだけ にも受け取れますね。 なんか白々しい 文章になってしまいました。 ですが、いつも本当に ありがとう ございます。 引越しをしたばかりの 段ボールに 囲まれた 部屋からお礼を 申し上げます。 またよろしくお願い いたします。

関連するQ&A