• ベストアンサー

簡単な文書ですが、英訳をお願いします

英訳をお願いします。 下の文章を英訳するとどのようになるのでしょうか、宜しくお願いします。 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼ははき捨てるように言った。」 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼はつぶやくように言った。」 以上宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

might は「ひょっとしたら~かもしれない」という不確かな推測を表すので They might kill me if I go there. は、「そこへ言ったら、もしかしたら殺されるようなことになるかも」という感じです。 なので、might の使用は、『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 という日本語の 強く確信的なニュアンスとは合わないと思います。  

その他の回答 (2)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 "Do you want me to go there and die?" "They will kill me if I go there. Do you understand?" "He ordered me to go there, but actually sentenced me to death." 彼ははき捨てるように言った。 He said in disgust, .... 彼はつぶやくように言った。 He muttered, ....  

htgo
質問者

お礼

longrainさん、有難う御座います。 敢えて「might to」を使うとどのような表現になるのでしょうか。 この場合は適切ではないのでしょうか、宜しくお願いします。

  • konten
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

禁止事項 [作成依頼目的]占いや翻訳、文章作成等で、疑問点を明記せずに回答者に作業を求める質問。

htgo
質問者

お礼

kontenさん、申し訳ありませんでした、仰る通りです。 今後気をつけます、こんな感じでしょうか? ⇒ He said in fed up that it might be to suicide that you said me to have to go there. ⇒ He said mumble resentfully that it might be to suicide that you said me to have to go there.