- ベストアンサー
簡単な文書ですが、英訳をお願いします
英訳をお願いします。 下の文章を英訳するとどのようになるのでしょうか、宜しくお願いします。 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼ははき捨てるように言った。」 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼はつぶやくように言った。」 以上宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
might は「ひょっとしたら~かもしれない」という不確かな推測を表すので They might kill me if I go there. は、「そこへ言ったら、もしかしたら殺されるようなことになるかも」という感じです。 なので、might の使用は、『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 という日本語の 強く確信的なニュアンスとは合わないと思います。
その他の回答 (2)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 "Do you want me to go there and die?" "They will kill me if I go there. Do you understand?" "He ordered me to go there, but actually sentenced me to death." 彼ははき捨てるように言った。 He said in disgust, .... 彼はつぶやくように言った。 He muttered, ....
- konten
- ベストアンサー率28% (2/7)
禁止事項 [作成依頼目的]占いや翻訳、文章作成等で、疑問点を明記せずに回答者に作業を求める質問。
お礼
kontenさん、申し訳ありませんでした、仰る通りです。 今後気をつけます、こんな感じでしょうか? ⇒ He said in fed up that it might be to suicide that you said me to have to go there. ⇒ He said mumble resentfully that it might be to suicide that you said me to have to go there.
お礼
longrainさん、有難う御座います。 敢えて「might to」を使うとどのような表現になるのでしょうか。 この場合は適切ではないのでしょうか、宜しくお願いします。