• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。)

ガイトナーの発言:アジア・太平洋経済はヨーロッパより有利な立場にあります

このQ&Aのポイント
  • ガイトナー氏は、ヨーロッパが経済成長の減速に直面する中、アジア・太平洋の経済が余裕を持って対応するよう呼びかけました。
  • 彼は次のように述べました。「我々は皆、ヨーロッパの危機に直接的に影響を受けていますが、ここに集まった経済はヨーロッパからの圧力に対抗し、成長を強化するための手段を取るためにおおむね有利な立場にあります。」
  • ガイトナー氏の発言は、アジア・太平洋の経済がヨーロッパよりも強い成長を実現できる可能性があることを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

most other economies or most European economies の省略と考えて訳せばよい。 文法書によると most without a noun We can drop a noun afer most if the meaning is clear.  Some people had difficulty with the lecuture, but most understood.  Ann and Robby found a lot of blckberries, but Susan found the most. Practical english usageより抜粋 出席されている皆様方の経済はヨーロッパの状況を直視しても経済成長を促すには他の地域の経済と比べればはるかに良い状態である

babinchogoo
質問者

お礼

ありがとうございました。most の次の名詞が省略されていると考えれば理解できます。 

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    下記の than most の例同様「殆どの~よりも」と言う意味でしょう。     http://eow.alc.co.jp/than+most/UTF-8/      「我々はヨーロッパの(経済)危機でみんな直接影響を受けている、しかしここに集まっている経済(大国)は、殆どの(国)よりも、このようなヨーロッパからの圧力に直面する(経済)成長を強める手段をとるにあたって有利な立場に立っている。」とガイトナーは言った。     経済力のない多くの国よりここにお集りの方々が代表される経済大国が、、、とむき出しに言わないで外交辞令を使ったところでしょう。

babinchogoo
質問者

お礼

英辞郎でも確認いたしました。 ありがとうございます。 こういう省略があると知りませんでした。省略することで、むき出しを避ける意味合いもあるんですね。 勉強になりました。

関連するQ&A