- ベストアンサー
驚くべき発見!藻類のバイオディーゼル生産能力の比較
- 最新の研究によると、藻類はパームオイルを使用する場合に比べて1年間に1エーカーあたり数千ガロンのバイオディーゼルを生産することができる、驚くべき濃度で栽培されることが示唆されました。
- パームオイルを使用する場合に比べて1エーカーあたり数千ガロンのバイオディーゼルを生産することができる藻類の栽培が可能であることが、最新の研究によって明らかになりました。
- 最新の研究によると、藻類はパームオイルや大豆に比べて、1エーカーあたり年間数千ガロンのバイオディーゼルを生産する能力があることが示されました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The results suggested that algae can be grown in sufficient density to provide for the production of several thousand gallons of biodiesel per acre per year—a full order of magnitude better than can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans. 上記の英文が元になっているようですね。 http://www.americanscientist.org/issues/pub/2006/9/grow-your-own 後半だけを解説します。補足や言い換えをしてみると少し分かりやすくなるのではないでしょうか。 - (it is) a full order of magnitude better/more than can be expected (in) using palm oil and (it is) two orders of magnitude better/more than (can be expected in using) soybeans. 「それ(1年間で1エーカー当たり数千ガロン取れるバイオディーゼルの量)はヤシ油を使用した場合に取れる(と予想される)量より少なくとも10倍多くて、大豆(を用いた場合に取れると予想される量)より100倍多いのです。」 「an order of magnitude more than ...」で「・・・の10倍の量」、「two orders of magnitude more than ...」で「・・・の100倍の量」と訳すと良いでしょう。 「than」は普通は名詞(palm oil / soybeans)が続く「前置詞」として用いられるのですが、ここでは「can be expected」が続いているので「関係代名詞的な使い方」をしていると考えられます。なお、「than」の前は「better」よりも「more」の方が良いような気がします。 また、「full」は「余裕で」とか「たっぷり」という意味で用いられているのでしょうが、ここでは「少なくとも」と訳してみました。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
訳は、#1の方のでよいと思いますが、per acerはおそらく「それぞれの楓から」ではなく、per acre(1 エーカーあたり)の誤記だと思います。 a full orderのところは、orderが「桁」の意味であることに気づけば、それほど難しくないかもしれません。 a orderが「一桁」の意味ですから、a full orderなら「まるまる一桁分・完全に一桁分」のmagnitude(違いの大きさ)があるということです。
お礼
ご指摘ありがとうございます 仰るとおり ×per acer → ○per acre です。 ずっと悩んでいたa full orderの意味がやっと理解できました。 orderは「桁」という意味なんですね。 もっと辞書を引かないと、と奮い立たせられました。 #1の方の訳と合わせて、解説ともに完璧な回答が得られました。 有難うございます
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その結果、それぞれの楓から、年間数千ガロンのバイオディーゼルを生み出すに十分な濃度の藻を得られることが分った。椰子油を使うよりもはるかに量が多く、大豆を使った場合と比べると2桁も多いのだ。
お礼
こんなに早く回答を頂けるとは思ってもみませんでした。 大変助かりました。 私がタイプミスをしてしまったばかりに、頂いた回答に傷をつけてしまい申し訳ありません。
お礼
>> 「an order of magnitude more than ...」で「・・・の10倍の量」、「two orders of magnitude more than ...」で「・・・の100倍の量」と訳すと良いでしょう。 orderの訳し方がとても参考になりました。この表現は覚えておくべきですね ますます丁寧な解説ありがとうございます。