- 締切済み
英語の訳をお願いします
This classification of the material out of which a novel is built is perhaps no worse than many others, and no better. どうしてもわからない一文です。 小説の要素の話で、物語、筋、性格描写、雰囲気についての説明があった後の一文です。this classification とはこの四つの分類のことを指しています。 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
#1 の回答者の回答に尽くされている気がしますが、それを踏まえて、いや、ひょっとしたら踏み外した解釈かもしれませんが、「それ以上のものでもないし、それ以下のものでもない」ということは、「それらはあって当然である」、「そういうものがあるのは当り前である」とはならないでしょうか。この後の続き具合にもよるとは思いますけれども。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
この文の主語は "This classification of the material out of which a novel is built" ですよね。 これが、「たぶん他の多くのものよりもまったく(少しも)悪くもなく、そしてより良くもない」と言っているのだと思います。 いわゆる、可もなく不可もなくという状態でしょうか。 主語の部分は、「ある小説がそこから作られるところの、この構成要素の分類」、つまり「ある小説を形作る構成要素についてのこの分類」ということかと思います。 全体を通すと、 「ある小説を形作る構成要素についてのこの分類は、おそらく可もなく不可もない(無難なところだろう)。」 ということではないでしょうか。 no worse than ~よりも全く[少しも]悪くない、~ほど悪くない no better than ~も同然である
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます! とても助かります(>_<) 一度は意訳したもののout of whichあたりが理解できず混乱していました。参考にさせて頂きます!