• ベストアンサー

英文について

they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties. という英文の due careのところがわかりません。どこで区切ってよめばいいのでしょうか? exercise due / care でしたらなぜcareはcaring じゃないのでしょうか よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

"due care"がひとまとまりの名詞で、「相当な注意」と訳されることが多いと思います。 意味としては、「ある状況下に於いて分別のある人であれば当然払うであろう注意」のことです。 "exercise"は動詞で「使う」「(注意力などを)働かせる」の意味です。 ご参考まで。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

due care http://eow.alc.co.jp/search?q=due+care they did not fail to exercise due care / with respect to the performance of their duties. 彼らは職務の遂行における注意義務を怠ることはなかった。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 という英文の due careのところがわかりません。どこで区切ってよめばいいのでしょうか? due care と言うのが、下記のように「しかるべき注意」「当然払われるべき注意」というカタマリですから、この間では切れません。別に切らなくても読めますが、入れるなら  due care の前か後ろでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=due+care 2。  exercise due / care でしたらなぜcareはcaring じゃないのでしょうか      exercise due / care ではないからです。

関連するQ&A