• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

The Empowerment of British Women: From Second-class to Equals

このQ&Aのポイント
  • British women are now able to claim their equal status in society, shedding the label of being second-class citizens.
  • The suffragette movement, known for its call to action of 'Deeds Not Words!', has been replaced by a more contemporary feminist slogan: 'Ask. Listen. Respect.'
  • This shift represents a move towards a more inclusive and equal society where women are no longer marginalized or seen as 'other'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>the suffragetteは複数扱いですか?それともwomenの省略ですか?call toのcallはここでは動詞ですか?  the suffragette call で、一つの名詞句。厳密にはthe suffragette call to action of 'Deeds Not Words!' が一つの名詞句で、school girl の school のようなものです。  replacing the suffragette call to action of 'Deeds Not Words!' with feminism's less strident contemporary slogan:'Ask. Listen. Respect.' は、replacing X with Y という構造で、下記を代入しただけです。  X=the suffragette call to action of 'Deeds Not Words!'  Y=feminism's less strident contemporary slogan:'Ask. Listen. Respect.'  

kenji0730
質問者

お礼

名詞区ですね。納得です。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  (前世紀初頭の)婦人参政権論者の「言葉より行動を」と実力行使に訴える標語は、現代のフェミニストのもっと大人しい「尋ねよ、聴け、そして尊敬を」という標語に変わり、もはや二次的とか「他の」ではなく、イギリス女性は、ただ人間、特別というよりは(男性と)同じ存在として、法的に(平等な)地位を得ようとしている。 2。特にthe suffagette call to action ofが分かりません。  これは rが抜けていて下記の suffragette 婦人参政権論者のことでしょう。   https://eow.alc.co.jp/search?q=suffragette&ref=sp   call to action は、下記のように、行動を起こすように呼びかける、という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=call+to+action 

kenji0730
質問者

補足

SPS700さん スペルは僕の記入ミスでした。すみません。 the suffragetteは複数扱いですか?それともwomenの省略ですか? call toのcallはここでは動詞ですか?