- ベストアンサー
英語への翻訳をお願いします。
英語への翻訳をお願いします。 基本的な文章なのかもしれませんが、表現の仕方がよくわからなくて・・・ 「あなたはテニスができないんじゃなかったっけ?」 「あなたは彼はテニスができないって言ってなかったっけ?」 の二つでお願いします。m(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 です。 >1番目の日本文は、「できないんじゃないの?」と言っている訳ですが、2番目は「言ってなかった?」という表現になっていますが、英文では同じように「あなたは~と言ってなかった?」と言う共通の表現でなされる以外にないのでしょうか? そんな事は全くありません。 翻訳というものは、決して教条的に規定されるものではなく、 その場面、人物像、その人間関係及び時代背景等、様々な要素を包含しますので、 様々な表現があって然るべきです。 「あなたはテニスができないんじゃなかったっけ?」 この表現がどんな状況で発せられたかによって、恐らくは、 何百通りの英訳が可能でしょう。 浅学にして非才な私の解釈は、気の置けないな友人同士が、 何気なく普通の会話として成された場景を、主観的に想定して、 ノーマルでフランクな表現を試みた次第でありました。 You said you couldn't play tennis, did you? I recognise you can't play tennis at all. How can you play tennis if you can't do that? I've heard you can't play tennis. Aren't you the one who can't play tennis? I thought you were a noncareer tennis player, is that right? 等限りは無いと思われます。
その他の回答 (3)
- yaki_29_u
- ベストアンサー率25% (63/245)
I thought you can not play tennis, am I wrong? I thought you said that he can not play tennis, am I wrong? am I wrong? で、間違ってた?って確認するのがポイントです。 今までこういう風に思っていたけど、違うの? という状況で使えますね。
お礼
なるほど、そういう表現もあるんですね!ありがとうございました。
I remember you haven't been able to play tennis. I remember you saying that he hasn't be able to play tennis.
お礼
ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「あなたはテニスができないんじゃなかったっけ?」 Didn't you say you couldn't play tennis,(did you)? 「あなたは彼はテニスができないって言ってなかったっけ?」 Didn't you tell me he couldn't play tennis,(did you)?
お礼
ありがとうございます。 1番目の文と2番目の文は基本的に同じような構文となっていますが(sayとtell meの違いがあるとして)、やはり意味的にはこのような構文になるんでしょうか? つまり1番目の日本文は、「できないんじゃないの?」と言っている訳ですが、2番目は「言ってなかった?」という表現になっていますが、英文では同じように「あなたは~と言ってなかった?」と言う共通の表現でなされる以外にないのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。そうですよね、意味的には色々なアプローチができますよね。 ただ、「~じゃなかった?」っていう表現を完結に表現できるフレーズって何かあったかなーと思ったんですが、やはり最初に教えていただいたDidn't you say~が一番簡潔なんでしょうかね。 ありがとうございました。