- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳のお手伝い願います。)
日本の保守的な公的機関サイドの人々とは?
このQ&Aのポイント
- TIME2001/4/30付けの中にある記事を和訳に挑戦しています。
- 質問者は訳せない部分があるため、助けを求めています。
- 記事に登場する「they」とは日本の保守的な公的機関サイドの人々のことです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「彼らがこのように信じていたのには,アメリカのダグラス・マッカーサー司令官の占領政府の中でも最も反動的なメンバーの後ろ盾(?)があったのである。(その反動的メンバーとは)「東洋の心」をよく知っていると思っている男たちであった。」 といったところでしょうか。「司令官」「占領政府」あたりは歴史的に一般的な訳し方と違うかもしれません。そこまで確認していないので。大意ということでご勘弁ください。 それと,sara1980さんが前回お尋ねになって,答えを得ないまま締め切ってしまわれた,severe bout of country -cousin self-consciousness は,「自分が田舎者であるとひとしきり痛切に自覚したこと」といった意味になりそうです。boutは「発作などの一期間」,country-cousin は「田舎者,お上りさん」みたいな意味のようですね。辞書で確認しました。
お礼
country-cousin は驚きです。隣国と訳していました。。。。。 bout はじつに沢山の意味があったのでこれもどれが合うのかよくわかってませんでした。 司令官とは思いつきませんでした。辞書をひいただけだと管理者とでていたのでますますわけ分らなくなっていたのでした。ほんとにありがとうございます。やっぱり普段しないと本当苦労しますね。でもこれを続けて苦労するのも必要だと思うのでやってこうと思います。なんてAliasさんに頼ってるものですが・・・。 ほんとにありがとうございます。あと、半ページ頑張ります。