• 締切済み

英文和訳&aboutの用法

英文和訳をしたいのですが…… The post-war democratic Constitution of the Weimar Repubilic fitted the German people about as well as the giant's clothes fitted Tom Thumb. という文です。 なんとなく全体の意味はわかるのですが、aboutの用法がわかりません。。 ご指導の程、よろしくお願いいます。

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

>戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小さい人に合うのと同じ様な合い方だった。 >という意味ですよね? そのとおりです。 直訳されたものを、自然な日本語にすると、 私ならば・・・、 ドイツ人にとって戦後のワイマール共和国の民主憲法は、 まるで(ほとんど)小人(こびと)に巨人の服を着せたような (不釣り合いな、不似合いな)ものだった。 とでもします。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ここでは、about がなくても意味はかわりません。 ですから、about を無視して、全体の訳を、 「なんとなくわかる」のであれば、 どのように、なんとなくわかっているのか、 書き出してみてください。 あとは、about を、as well as に「だいたい~くらい」と くっつければいいだけです。 「なんとなく全体の意味はわかる」のであれば・・・、ですが。

cpr55076
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「なんとなく全体の意味は」 戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小指に合う様な合い方だった。 つまり、戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に全く適さなかった、という意味だと考えていたのですが……。

cpr55076
質問者

補足

すいません。辞書を引きなおすと、Tom Thumb…親指トム:(一般的に)小さい人と載っていましたので、 直訳すると、」 戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小さい人に合うのと同じ様な合い方だった。 という意味ですよね?

回答No.1

おそらく "about as large as"で、「~ぐらいの大きさである」 のような感じに解釈し、 戦後のワイマル共和政の民主議会は、ドイツの人にとっては、まるで小人が巨人の服を着るように適していなかった。 のような感じの訳でいいと思います。

cpr55076
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 やはり、「ほとんど同じ」というような感じで解釈してしまってよかったんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A