- ベストアンサー
Fahrenheit再結成への願い
- Fahrenheit再結成への思い
- 再び同じステージに立てる夢
- 7周年おめでとう!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下▽は私の訳です。 ★血と汗と涙のたまもの!! →原文には涙はありませんが、雰囲気を出すためなら、これも1つの訳し方と思います。 ただし、次の文が「それで出来ている」になるなら、「それ」は「たまもの」ということになり、文意がずれると思います。 ▽「血と汗!!」 That’s really what Fahrenheit was made of… Fahrenheitは正にそれで出来ている。 →よろしいと思います。 ▽これぞまさしくFahrenheitの命。 Some people still support us, some people don’t anymore BUT… →まだ応援してくれている人もいれば、もう応援してくれない人もいる。けれど、 「人」という訳はよいと思います。 ▽応援を今もつづける人、やめた人、いろいろだけれど I believe 4 of us still share the same DREAM… →私達4人はまだ同じ夢を持っていると信じてる。 shareを下手に訳さなかったのはいいと思います。 ▽まだ4人とも同じ夢があると信じている。 To be on the same STAGE once again! →再び同じステージに立てると! ▽また同じステージに立つという夢を。 It might be soon or it might be 5 years later… →それは直ぐに実現するかもしれないし、5年後かもしれない。 よろしいと思います。「それは」は不要とは思いますが。 ▽すぐに実現するかもしれないし、5年後かもしれない。 That's the ‘BEAUTY’ of carrying this dream inside our heart! →それは私達の心の中にこの”美しい”夢を運んでくれる!! ▽そこが心の中にこの夢を持つことの「麗しい」ところである。 'BEAUTY'という表現は、歌のグループなら、もしかしてそういう曲名の歌がレパートリーに入っているとか、そういう意味かなと思いました。 Happy 7th Anniversary! 7周年おめでとう! →これはばっちりです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
いつもご添削下さいまして誠にありがとうございます^^!! 4 of usって私達4人ともって訳すのですね。Him-hymnさんの流れるような訳、とても勉強になります^^ >That's the ‘BEAUTY’ of carrying this dream inside our heart! →それは私達の心の中にこの”美しい”夢を運んでくれる!! ▽そこが心の中にこの夢を持つことの「麗しい」ところである。 'BEAUTY'という表現は、歌のグループなら、もしかしてそういう曲名の歌がレパートリーに入っているとか、そういう意味かなと思いました。 このグルーブの曲はよく把握はしてないのですが、何の'BEAUTY'を言っているのか疑問だったので非常に参考になりました!! ご添削下さいまして誠にありがとうございました^^!!