- ベストアンサー
over the bridgeという表現について
お知恵を下さいm(_ _)m Go straight ahead at the traffic lights, over the bridge and turn left at the third traffic light. この文のover the bridgeは「橋を渡って」という意味でしょうか?それとも橋は渡らないけど橋のある場所を越えてという意味でしょうか?それとも両方の意味で状況で判断するのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. この文のover the bridgeは「橋を渡って」という意味でしょうか? はいそうです。 2。 それとも橋は渡らないけど橋のある場所を越えてという意味でしょうか? 違うと思います。 3。 それとも両方の意味で状況で判断するのでしょうか? いいえ、最初の「渡って」と言う解釈だけが正しいと思います。
その他の回答 (2)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
なぜ二番目のような解釈が成り立つのでしょう。摩訶不思議ですね。
お礼
返信有難うございます。 ちなみにwy1さんはどのように解釈されますか?
構文解釈は Go straight ahead at the traffic lights. Go over the bridge. Turn left at the third traffic light. の対等な節が繋がっつただけです。その際、重複する動詞(go)を省略して繋いだ。 Go straight ahead at the traffic lights, go over the bridge and turn left at the third traffic light. ↓ Go straight ahead at the traffic lights, over the bridge and turn left at the third traffic light. go overは~を渡る、越えるという意味です。 http://ejje.weblio.jp/content/go+over 質問の趣旨とは違っていると思いますが、金斗雲に乗れる悟空、鉄腕アトムやスーパーマンに道を教えているのならば、橋のある場所を(飛び)越えての解釈でも有り得ると思いますよ・・・・
お礼
解説有難うございました。橋を飛び越えるという意味ではなくて、例えば道路沿いの左手に川があって、先の道路の左手に橋がかかっているという立地でその橋を左手に見ながら通り過ぎるという意味なのか、それとも左折して実際に橋を渡るのかな、という主旨でした。舌足らずですみません。。
お礼
やはり橋を渡るということなんですね。解説頂いて有難うございました。とても参考になりました。