• 締切済み

◎◎◎◎◎◎ヘルプ◎◎◎◎◎◎

見知らぬ旅行者に道を聞かれたとき、そう答える: Station? Turn at the first crossing and go straight, and you will know. (英語の部分を訳してくれる?文の最後の「know」の形(「分かる」か「わかります」か)に興味がある。皆さんはどう思いますか。)

みんなの回答

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.12

普通に日本語を話したりするにはそれほど不自由を 感じておられないんだろうとは思いますが、 このサイトのようなところで、 質問の趣旨が相手に明解に伝わるように日本語で記述するのは、 結構むずかしいのかも知れませんね。 特に今回は、ちょっと変則な英語が入ってきたりして、 話がややこしくなった感があるようにも思います。 あなたの質問を分かりやすく書き直すと、 たとえば次のようなことなのかも知れませんね。 ************ ここから ************************ 英語で言えば次のように道案内する場面のことで、お尋ねします。 Station? Turn right at the first crossing and go straight, and you will know. この内容を日本語で表すとしたら、 次のような感じでよろしいでしょうか?  「○○駅(ですか)?   次の交差点を右に曲がって、まっすぐ行って下さい。   そうすれば、(すぐ)分かります。」 特に最後の部分は、 「分かります」、「分かる」のどちらが普通でしょうか? 相手が大人か子供かによって違ったりするでしょうか? ************** ここまで ********************** ---- で、今回挙げられた程度の英文であれば、 「国語」カテゴリーの方で触れても、 全く問題なく理解されるとは思いますが。 それはともかくとして、 質問内容が仮に上で書き直したようなことだとして、 一応回答しておきますと、 「分かります」、「分かる」の言い方云々ですが、 案内全体が丁寧な調子か、ぶっきらぼうかとかにもよりますし、 一概に言える話ではありません。 ただ、最後を「分かる」と言ったりすることは、 まずないでしょうね。 ---- いずれにしても、  ・尋ねてきた相手の属性(年齢、性別など)や   尋ね方(丁寧かどうかなど)  ・それと、答える側の属性、状況(忙しくしているかどうかなど) によって、 要するに双方の関係や場面によって、 尊敬語や丁寧語なんかもいろいろ使い分けられますから、 道案内の調子も実に様々です。 ---- たとえば、上品な老婦人とかだと、ごく丁寧に、  「恐れ入ります。   ちょっと道をおたずねしたいんですが、   よろしゅうございますか?」 から始まったりして、答える方も、  「○○駅でしたら、   次の信号を右に曲がっていただいて、   5分ぐらい行かれたら、すぐお分かりだと思いますよ。」 だったりもするでしょうし、 一方で、都会の路上でお互いにせわしいビジネスマン同士 なんかだと、  A:「ちょっとすいません。○○駅へ行きたいんですが。」  B:「○○駅?     えーと、次の信号を右に曲がって5分ぐらいかな。    すぐ分かると思うけど。」  A:「どうも!」 というような感じも多いと思います。 --

Yang4
質問者

お礼

大変ありがとうございました。 思いやりのある方ですね。 私は日本語教育を目指す外国人で、学習者と日本語母語話者の翻訳の違いを手がかりとして、文化意識による敬語習得の干渉を研究するつもりなので、わざと、英語で質問を出しました。

noname#5973
noname#5973
回答No.11

ご質問者さんの コメント欄を拝見し、 (ご自身が外国の方で、外国人むけに日本語を教えようとされてる方ではないか) と感じました、自分も同じように、英語をつかって 日本語を教えたことが少しあったので、そうかな?と。 それで、英語を通じての、日本語の違いの質問&説明になったのではないでしょうか?(違ったらすみません)国語カテなら、英文のかんじが つたわららないかもということで このカテにされたんでは?

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.10

#9 です。 > この前の研究に追加する文で、「分かる」という語を誘出するために、 >変な英語を作りました。 そもそもが日本語についての質問なんでしょうか? であれば、「国語」というジャンルもありますが、 わざわざ変な英語を作って「英語」ジャンルで質問というのは、 何か特別な事情なんでしょうか? --

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.9

#5 です。 ちょっと、おたずねの趣旨が分りかねているんですが、 ・・・ and you will know. というのは、  「(まっすぐ行けば、)分る。」とか  「(まっすぐ行けば、)分ります。」とか を伝えようということなんでしょうか? いずれにしても、know というのは、  「知っている、承知している」 というような意味ですから、使い方が違うんじゃないかと思います。 普通は、たとえば、次のような感じじゃないかと思いますが。 ・・・and you'll find(notice) it easily on your right. You can't miss it ! Have you got it ? 『・・・そうすれば、右手にそれが簡単に見つかりますよ。  見逃しっこありません。 (ご説明したことについて)頭に入りましたか?』 --

Yang4
質問者

補足

ご返事ありがとうございました。  この前の研究に追加する文で、「分かる」という語を誘出するために、変な英語を作りました。  さて、たとえ、相手が「子供」と「大人」の場合に、それぞれ、「分かる」と「分かります」のどっちにしますか。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.8

#1です。 どうも質問を読み違えたようです。すみません。 それは話し手が誰かがわかれば、それなりに訳します。子供かなのか、おじいさんなのか、など。 それがわからなければ一般的に訳しますね。 これなら知らない人に話しているわけだから、ちょっと丁寧に、すぐ、わかりますよ。とします。

Yang4
質問者

補足

 ご返事ありがとうございました。  ところで、たとえ、相手が「子供」と「大人」の場合に、それぞれ、「分かる」と「分かります」のどっちにしますか。

回答No.7

>「分かる」か、「分かります」 それは自分の訳し方によります。 後者の方が丁寧ですので、会話文中でなら後者です。 国語の問題ですね。 作文を作っているときに文末をあわせるのと一緒です。 『~です。~ます。』 『~だ。~である。』のどちらで訳していくかの違いです。

回答No.6

 No. 4や5の方がおっしゃるように、元の英文自体に少々問題があると思います。交差点で曲がる「方向」が、明示されていない、正に質問者さんがお尋ねの最後の文“you will know”が不自然な感じだ(普通は“You will find it on your left/right.”等と言うだろう)という点です。  ですが、これら問題点に敢えて目を瞑って、「興味がある」とおっしゃる「わかる」にすべきか「わかります」にすべきか、ということだけに関してお答えすれば、「一概には答えられません」ということになると思います。日本人は、No. 3の方がおっしゃるように、「自然に、知らない人には敬語を使う、と思」います。私自身もそれが普通だとつい先日まで信じていましたが、ある種の人たち(若い人が多いと思います)にとっては、これが普通ではなくなっているのです。食堂などで或る席が空いているかどうか微妙な状況で、隣席の人に「そこ、空いてますか?」と(つまりこちらは敬体で)尋ねたら、「知らない、わからない」と(『知りません、わかりません』ではなく)常体で返事をされたことがあります。  ですから、どんな人が話しているのかによっては、最後の1文だけでなくご質問の英文全体を、敬体でなく、常体で和訳する場合もあり得ると思います。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.5

・first crossing をどちらに曲がるのか、 ・まっすぐ進むのは、どのぐらいの距離 or 時間なのか、 (たとえば、around 200 meters とか) ・その地点で、進行方向の正面なのか、右手なのか、左手なのか、 (know というよりは、たとえば、You'll find it on your right.) ・単独の建物なら、それで済みますが、  場合によっては、ground floor とか second floor とかも教えてあげて、 ・そして最後には、「You can't miss it ! 」とか言ったりします。 --

Yang4
質問者

補足

まったくおっしゃった通りですね。その文を作る原因が別にある。 今関心しているのは、文末の「know」の形です。 「分かる」か、「分かります」か、 どっちにする傾向がありますか。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.4

これ、ちょっと舌たらずのような気がします。crossing は4辻交差点ですので、曲がるならば、左右のどちらかを示さなきゃならないでしょう。   Station? Turn right at the first crossing, and go straight, then you will know. この know は「(駅を駅として)認識する」の意味でしょうね。その目的語である it は省略されているようですが。

noname#5973
noname#5973
回答No.3

どちらも問題ないと思いますが、こまかく言えば、 わかります、だと思います。 日本語で普通どういうか、(敬語を使うか使わないか、)ということであれば、 私は、「すぐ わかりますよ。」という日本語の方が自然だと思います。 英文の方は 砕けた感じですが、 日本人は、自然に、 知らない人には敬語を使う と思うからです。

関連するQ&A