- 締切済み
◎◎◎◎◎◎ヘルプ◎◎◎◎◎◎
見知らぬ旅行者に道を聞かれたとき、そう答える: Station? Turn at the first crossing and go straight, and you will know. (英語の部分を訳してくれる?文の最後の「know」の形(「分かる」か「わかります」か)に興味がある。皆さんはどう思いますか。)
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
普通に日本語を話したりするにはそれほど不自由を 感じておられないんだろうとは思いますが、 このサイトのようなところで、 質問の趣旨が相手に明解に伝わるように日本語で記述するのは、 結構むずかしいのかも知れませんね。 特に今回は、ちょっと変則な英語が入ってきたりして、 話がややこしくなった感があるようにも思います。 あなたの質問を分かりやすく書き直すと、 たとえば次のようなことなのかも知れませんね。 ************ ここから ************************ 英語で言えば次のように道案内する場面のことで、お尋ねします。 Station? Turn right at the first crossing and go straight, and you will know. この内容を日本語で表すとしたら、 次のような感じでよろしいでしょうか? 「○○駅(ですか)? 次の交差点を右に曲がって、まっすぐ行って下さい。 そうすれば、(すぐ)分かります。」 特に最後の部分は、 「分かります」、「分かる」のどちらが普通でしょうか? 相手が大人か子供かによって違ったりするでしょうか? ************** ここまで ********************** ---- で、今回挙げられた程度の英文であれば、 「国語」カテゴリーの方で触れても、 全く問題なく理解されるとは思いますが。 それはともかくとして、 質問内容が仮に上で書き直したようなことだとして、 一応回答しておきますと、 「分かります」、「分かる」の言い方云々ですが、 案内全体が丁寧な調子か、ぶっきらぼうかとかにもよりますし、 一概に言える話ではありません。 ただ、最後を「分かる」と言ったりすることは、 まずないでしょうね。 ---- いずれにしても、 ・尋ねてきた相手の属性(年齢、性別など)や 尋ね方(丁寧かどうかなど) ・それと、答える側の属性、状況(忙しくしているかどうかなど) によって、 要するに双方の関係や場面によって、 尊敬語や丁寧語なんかもいろいろ使い分けられますから、 道案内の調子も実に様々です。 ---- たとえば、上品な老婦人とかだと、ごく丁寧に、 「恐れ入ります。 ちょっと道をおたずねしたいんですが、 よろしゅうございますか?」 から始まったりして、答える方も、 「○○駅でしたら、 次の信号を右に曲がっていただいて、 5分ぐらい行かれたら、すぐお分かりだと思いますよ。」 だったりもするでしょうし、 一方で、都会の路上でお互いにせわしいビジネスマン同士 なんかだと、 A:「ちょっとすいません。○○駅へ行きたいんですが。」 B:「○○駅? えーと、次の信号を右に曲がって5分ぐらいかな。 すぐ分かると思うけど。」 A:「どうも!」 というような感じも多いと思います。 --
ご質問者さんの コメント欄を拝見し、 (ご自身が外国の方で、外国人むけに日本語を教えようとされてる方ではないか) と感じました、自分も同じように、英語をつかって 日本語を教えたことが少しあったので、そうかな?と。 それで、英語を通じての、日本語の違いの質問&説明になったのではないでしょうか?(違ったらすみません)国語カテなら、英文のかんじが つたわららないかもということで このカテにされたんでは?
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
#9 です。 > この前の研究に追加する文で、「分かる」という語を誘出するために、 >変な英語を作りました。 そもそもが日本語についての質問なんでしょうか? であれば、「国語」というジャンルもありますが、 わざわざ変な英語を作って「英語」ジャンルで質問というのは、 何か特別な事情なんでしょうか? --
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
#5 です。 ちょっと、おたずねの趣旨が分りかねているんですが、 ・・・ and you will know. というのは、 「(まっすぐ行けば、)分る。」とか 「(まっすぐ行けば、)分ります。」とか を伝えようということなんでしょうか? いずれにしても、know というのは、 「知っている、承知している」 というような意味ですから、使い方が違うんじゃないかと思います。 普通は、たとえば、次のような感じじゃないかと思いますが。 ・・・and you'll find(notice) it easily on your right. You can't miss it ! Have you got it ? 『・・・そうすれば、右手にそれが簡単に見つかりますよ。 見逃しっこありません。 (ご説明したことについて)頭に入りましたか?』 --
補足
ご返事ありがとうございました。 この前の研究に追加する文で、「分かる」という語を誘出するために、変な英語を作りました。 さて、たとえ、相手が「子供」と「大人」の場合に、それぞれ、「分かる」と「分かります」のどっちにしますか。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
#1です。 どうも質問を読み違えたようです。すみません。 それは話し手が誰かがわかれば、それなりに訳します。子供かなのか、おじいさんなのか、など。 それがわからなければ一般的に訳しますね。 これなら知らない人に話しているわけだから、ちょっと丁寧に、すぐ、わかりますよ。とします。
補足
ご返事ありがとうございました。 ところで、たとえ、相手が「子供」と「大人」の場合に、それぞれ、「分かる」と「分かります」のどっちにしますか。
- balanbajp2
- ベストアンサー率50% (47/93)
>「分かる」か、「分かります」 それは自分の訳し方によります。 後者の方が丁寧ですので、会話文中でなら後者です。 国語の問題ですね。 作文を作っているときに文末をあわせるのと一緒です。 『~です。~ます。』 『~だ。~である。』のどちらで訳していくかの違いです。
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
No. 4や5の方がおっしゃるように、元の英文自体に少々問題があると思います。交差点で曲がる「方向」が、明示されていない、正に質問者さんがお尋ねの最後の文“you will know”が不自然な感じだ(普通は“You will find it on your left/right.”等と言うだろう)という点です。 ですが、これら問題点に敢えて目を瞑って、「興味がある」とおっしゃる「わかる」にすべきか「わかります」にすべきか、ということだけに関してお答えすれば、「一概には答えられません」ということになると思います。日本人は、No. 3の方がおっしゃるように、「自然に、知らない人には敬語を使う、と思」います。私自身もそれが普通だとつい先日まで信じていましたが、ある種の人たち(若い人が多いと思います)にとっては、これが普通ではなくなっているのです。食堂などで或る席が空いているかどうか微妙な状況で、隣席の人に「そこ、空いてますか?」と(つまりこちらは敬体で)尋ねたら、「知らない、わからない」と(『知りません、わかりません』ではなく)常体で返事をされたことがあります。 ですから、どんな人が話しているのかによっては、最後の1文だけでなくご質問の英文全体を、敬体でなく、常体で和訳する場合もあり得ると思います。
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
・first crossing をどちらに曲がるのか、 ・まっすぐ進むのは、どのぐらいの距離 or 時間なのか、 (たとえば、around 200 meters とか) ・その地点で、進行方向の正面なのか、右手なのか、左手なのか、 (know というよりは、たとえば、You'll find it on your right.) ・単独の建物なら、それで済みますが、 場合によっては、ground floor とか second floor とかも教えてあげて、 ・そして最後には、「You can't miss it ! 」とか言ったりします。 --
補足
まったくおっしゃった通りですね。その文を作る原因が別にある。 今関心しているのは、文末の「know」の形です。 「分かる」か、「分かります」か、 どっちにする傾向がありますか。
- paco2004
- ベストアンサー率21% (4/19)
これ、ちょっと舌たらずのような気がします。crossing は4辻交差点ですので、曲がるならば、左右のどちらかを示さなきゃならないでしょう。 Station? Turn right at the first crossing, and go straight, then you will know. この know は「(駅を駅として)認識する」の意味でしょうね。その目的語である it は省略されているようですが。
どちらも問題ないと思いますが、こまかく言えば、 わかります、だと思います。 日本語で普通どういうか、(敬語を使うか使わないか、)ということであれば、 私は、「すぐ わかりますよ。」という日本語の方が自然だと思います。 英文の方は 砕けた感じですが、 日本人は、自然に、 知らない人には敬語を使う と思うからです。
- 1
- 2
お礼
大変ありがとうございました。 思いやりのある方ですね。 私は日本語教育を目指す外国人で、学習者と日本語母語話者の翻訳の違いを手がかりとして、文化意識による敬語習得の干渉を研究するつもりなので、わざと、英語で質問を出しました。