• ベストアンサー

over there では場所がわかりにくくないですか?

 映画などで、そこにという意味で「over there」とよく言うようですが、漠然としててわかりにくくないのかなと疑問を持ちました。実際のところどうなんでしょうか? on the table のようにわかりやすい所にあればいいのですが、そうではない場合、 あなたの右(左)your right(left) side あなたの後ろ  your back  がわかりやすいと思うのですが、これは自然な英語の表現ですか、また使うとしたら前置詞は (1)(地面に上にある)もの、(立っている)人 (2)(看板など宙に浮いている?)もの (3)(アドバルーンのようにかなり高い位置にある)もの では、何を使うのが適切ですか? それから、「斜め(45度)後ろ」は何て言えばいいのでしょうか?こ教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 補足を読ませていただきました. 誤解してしまうような説明をしてしまい申し訳ありませんでした. >locatedは省略してもいいと思うのですが、ニュアンスに差異は生じますか。あと、onとtoの違いがよくわかりません。onだとすぐ真横、toだと相手が右に体を動かして見たとき、ということですか。 locatedは位置している、そこにある、と言うフィーリングを強く出す単語ですので、必要であれば使えるということです. The restaurant is locared on your leftと言う言い方ですね. つまり、使う状況によって変わってくるということですね. (ということは、質問する時にどんな状況に使うのか、と言う事も必要であると言う事ですね) 物がある、という場合には、単にis on your leftとか、you can find it on your left, It is placed on your left.と言う違った表現も使えます. 右へ行く・移動する、と言う場合に、to your rightが使えますね.You should go/move to your right と言う具合です. >>(1)(地面に上にある)もの、(立っている)人 はon the gound. >>(2)(看板など宙に浮いている?)ものはabove the ground. >>(3)(アドバルーンのようにかなり高い位置にある)もの はin the air. やabove the groundと言う言い方を使います. 1Kmの高い空中にあると言う言い方はこれを使って、is/located 1 Km above the ground.と言う使い方をします >これらを、right(left)組み合わせて言いたい時はどうすればいいのでしょうか。例えば(1)なら「あなたの右方向で、かつ地面の上にある」という言い方です。 1) He is standing on your left.と言う言い方をして、地面の上、と言うフィーリングを動詞で表しています. It is on the ground to your left.と言う言い方をして、地面の上の横側にあります.と言う表現をします. 2)これもto your leftと言う言い方をつければいいです. It is above the ground to your left. これで、あなたの左側に浮いています、と言う表現になります. 3)これもto your leftをつければいいです. It is in the air to your left.と言う感じですね. また、it isと言う言い方をしないで、you can see it on your leftと言う言い方もよくします. この言い方と上の言い方を組み合わせても使えます.

whitejack
質問者

お礼

ありがとうございました。おかげさまで解決いたしました。

その他の回答 (2)

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2

over thereはよく使いますね。 私も英語の勉強を始めたころ、あなたと同じような疑問を持っていたのを思い出しました。 日本語で「あっち」とか「あそこ」を使うとき、例えばどこかの部屋にあなたと相手がすでにいて、指や目線で「あそこ」という範囲が限定されるため、「あそこ」だけで通じているのだと思います。 現在、over thereを使っても、当時のような疑問が起きないのは、たぶんover thereというその範囲を相手とのやりとりで私が理解できており、また逆に相手にも伝えられるという自信があるからだと思います。 つまり、言葉を越えた目線や雰囲気で、そのover thereの範囲を自分と相手間でコミュニケーションできているのだと思います。 on your right. behind you. もよく使います。

whitejack
質問者

お礼

brionyさんのアドバイスを拝見して、その辺りを指やあごで指しているシーンを思い出しました。ありがとうございました。

回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 over thereはよく使われるいい方です. 其の向こう、あそこ、と言う意味ですね. 確かに漠然とした表現です、しかし、日本語の「あそこ」と同じだと思いませんか? よって、英語としては全然自然な言い方といえますね. あなたの右(左)your right(left) sideにあります、と言うのであれば、is/located on your left/right.と言う言い方をします.右へ、と言うのであれば、to your left/rightと前置詞が変わります. あなたの後ろ  your backと言う言い方は、簡単に、is/located behind youと言う言い方をします。 後ろに行く、と言うのであれば、go behind you, go back of youと言う言い方をします.  (1)(地面に上にある)もの、(立っている)人 はon the gound. (2)(看板など宙に浮いている?)ものはabove the ground. (3)(アドバルーンのようにかなり高い位置にある)もの はin the air. やabove the groundと言う言い方を使います. 1Kmの高い空中にあると言う言い方はこれを使って、is/located 1 Km above the ground.と言う使い方をします. 45度後ろ、は45 degree behindと言う言い方をして、45度右・左後ろと言う事であれば、45 degree behind on your right/leftと言う言い方をします. 45度と言う角度がわからない場合は、少し右・左後ろ、と言う表現をして、slightly behind to your right/leftと言う言い方をします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

whitejack
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございました。

whitejack
質問者

補足

>あなたの右(左)your right(left) sideにあります、と言うのであれば、is/located on your left/right.と言う言い方をします.右へ、と言うのであれば、to your left/rightと前置詞が変わります. locatedは省略してもいいと思うのですが、ニュアンスに差異は生じますか。あと、onとtoの違いがよくわかりません。onだとすぐ真横、toだと相手が右に体を動かして見たとき、ということですか。 >(1)(地面に上にある)もの、(立っている)人 はon the gound. >(2)(看板など宙に浮いている?)ものはabove the ground. >(3)(アドバルーンのようにかなり高い位置にある)もの はin the air. やabove the groundと言う言い方を使います. 1Kmの高い空中にあると言う言い方はこれを使って、is/located 1 Km above the ground.と言う使い方をします これらを、right(left)組み合わせて言いたい時はどうすればいいのでしょうか。例えば(1)なら「あなたの右方向で、かつ地面の上にある」という言い方です。