- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
- 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?個人的な質問が私のプライバシーを侵害していると感じ、腹が立ちました。
- 個人的な質問には、結婚や学校の選択に関するものがありました。結婚後には子供の数についても質問されました。
- この質問によって、私は個人的な質問への反応について考える機会を得ました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。実に見事な和訳だと思います。 >I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" >私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。"なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか? ★構文・語句ともに「いちゃもん」をつけられることは1つもありません! 句読符合の類を、きちんと(統一して)使いましょう。 ⇒私は、これらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じましたので、腹が立ちました。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。「なぜ結婚しないの? とにかく何歳ですか?」 「なぜ大学院に行くのですか? オールドミスになってしまうと思いませんか?」。そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が一人しかいないのですか? 子供が一人だけというのは良いことだと思いますか?」と(いう質問がありました)。
お礼
回答ありがとうございました。