- ベストアンサー
資料を配布 / pass?
会議向けの英語フレーズの本で以下の例文がありました。 You can pass the material now. 「今資料を配布していいよ」 どうもpassを使うのが適切なのか違和感を感じます。 Pass me the salt. というような、ちょっとしたものを「渡す」にはpassでもいいと思いますが、会議の参加者に資料を配布するときはpassでもいいのでしょうか? passでない場合は、distributeなどを使うものでしょうか? You can distribute the material (to the attendee) now. という感じでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Passという単語には、色々な意味があります。 その一つが「movement」(動き)です。 ・If you pass something to someone, you take it in your hand and give it to them. とEnglish Usageにも書かれてありますから、「手渡しする」という動作がpassなので、渡すものが書類でも問題はありません。 Pass me the saltの場合も同様にmovementですが、Usageの説明の後半、「give」の部分の比率が高くなります。LongmanのAA辞書にもpassの意味のひとつとして次のように書かれてあります。 ・to take something and put it in someone's hand, especially because they cannot reach it >passでない場合は、distributeなどを使うものでしょうか? 「手渡しする」という意味ならば、よく使うのは、hand outです。それ自体が「紙の書類の配布」という名詞になっていますが、勿論動詞としても使えます。 ・The teacher handed out the materials in class 「先生はクラスで書類を配布した」 distributeという単語は「公平に分配する」とか「共有する」とか「広く行き渡らせる」という意味なので、手渡しでなくて例えば会議に先立って添付ファイルを使って全員に渡す場合にも使える単語です。ですから ・You can distribute the handout materials (to all meeting members)now. と言えば、passと同じ意味合いになります。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
pass out が最も簡単な単語です。out は前置詞ではなく副詞なので、状況によってなくても通じます。look at, listen to の at, to とは違います。distribute は全く問題ありません。例文のような会議や、大学の講義、災害の支援物資などのことを言う場合などで使われます。
お礼
回答ありがとうございます。 outは副詞なのですか。あまり意識してませんでした。 勉強になりました。 look atやlisten toとの対比も勉強になりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★会議の参加者に資料を配布するときはpassでもいいのでしょうか? →全く問題ありません。ちなみに、学校の授業などでプリントを渡す時もpassです。 Pass it to Mr. Johnson.とかも言えますし、I'll pass some paper. Please take two sheets. のように言うとか。ここでdistributeなどあまり使いません。I'll give you this paper. Please take one and pass it around.とか。I'll hand out the test paper.とか。 ★passでない場合は、distributeなどを使うものでしょうか? →I will distribute this materials to you. などと言えますが、You can distribute the material (to the attendee) now.というのは、youがdistributeする人でないと思いますのでどうかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 思っていたよりもpassというのは頻繁につかうのですね。 勉強になりました。 giveやhand outの方も勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は pass (pass out とよく言います)でも、 distribute でもいいと思います。どちらかと言えば1ページ物なら、pass out the handout など、重い資料の束をドシンと置く時は distribute でしょうかね。
お礼
回答ありがとうございます。 pass out the handout のように普通に使うフレーズなのですね。 distributeを使う時の例も勉強になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 passの深い意味を含めて教えていただき、イメージがかなり定着したように思います。 大変ありがとうございます。 hand outもよくつかうのですね。 distributeの本来の意味も知ることができ、こちらも勉強になりました。 ありがとうございました。 ------ 他の回答者様もそれぞれ詳細な回答をいただき、感謝いたします。