• ベストアンサー

出来たはずがない

「彼にそんなことが出来たはずがない」は He can't have been able to do such thing. で合っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

He could not have done it.     とも。

tatep
質問者

お礼

ありがとうございます。 「done」の中に、「出来た」のニュアンスが含まれるということでしょうか?

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #1です。補足です。 >>「done」の中に、「出来た」のニュアンスが含まれるということでしょうか?     おっしゃる通りです。

tatep
質問者

お礼

シンプルな表現を知ることが出来、良かったです。 ありがとうございました!

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.4

#3(shingo5k)です 申し訳ありません。間違えであることに気づきました。 #3の回答をすべて撤回させていただきます

tatep
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございました。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

>>「彼にそんなことが出来たはずがない」は >>He can't have been able to do such thing. >>で合っていますか? 私は間違っているように思います。 1) 過去の推定ですので、 (推定の)助動詞の過去+have+過去分詞なら間違いありません。 例えば You couldn't have been able to win the game. は その試合に勝つことが出来たなんてことは有り得ない  となります。 2) can't have been able to だと(継続用法の)現在完了形をcan't で 否定することになります。 You can't have been able to win the games. は ずっと試合に勝ち続けることが出来る なんて事は有り得ない となります

tatep
質問者

お礼

canもcouldも現在の推定だと思っていました。 ありがとうございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 間違ってはいませんが、ちょっと不自然な気もします(He can't have done such a thing.でも、「できたはずがない」の意味を表せたりもする等々)。  過去での彼が能力としてできなかったことを、「~のはず」を明確に言うなら、別の言い方にしたほうが伝わりやすいように思います。  It can't be true that he was able to do such a thing.  I can't believe he was able to do such a thing.  

tatep
質問者

お礼

そのように表現すれば、自然ですね! ありがとうございました。

関連するQ&A