- ベストアンサー
出来たはずがない
「彼にそんなことが出来たはずがない」は He can't have been able to do such thing. で合っていますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He could not have done it. とも。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>「done」の中に、「出来た」のニュアンスが含まれるということでしょうか? おっしゃる通りです。
お礼
シンプルな表現を知ることが出来、良かったです。 ありがとうございました!
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
#3(shingo5k)です 申し訳ありません。間違えであることに気づきました。 #3の回答をすべて撤回させていただきます
お礼
回答いただき、ありがとうございました。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>「彼にそんなことが出来たはずがない」は >>He can't have been able to do such thing. >>で合っていますか? 私は間違っているように思います。 1) 過去の推定ですので、 (推定の)助動詞の過去+have+過去分詞なら間違いありません。 例えば You couldn't have been able to win the game. は その試合に勝つことが出来たなんてことは有り得ない となります。 2) can't have been able to だと(継続用法の)現在完了形をcan't で 否定することになります。 You can't have been able to win the games. は ずっと試合に勝ち続けることが出来る なんて事は有り得ない となります
お礼
canもcouldも現在の推定だと思っていました。 ありがとうございました。
間違ってはいませんが、ちょっと不自然な気もします(He can't have done such a thing.でも、「できたはずがない」の意味を表せたりもする等々)。 過去での彼が能力としてできなかったことを、「~のはず」を明確に言うなら、別の言い方にしたほうが伝わりやすいように思います。 It can't be true that he was able to do such a thing. I can't believe he was able to do such a thing.
お礼
そのように表現すれば、自然ですね! ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 「done」の中に、「出来た」のニュアンスが含まれるということでしょうか?