• 締切済み

“信用するはずがない、しているはずがない”の英文

(A)“ニューセンチュリー和英辞典”では以下の記載があります。   That store can’t [ shouldn’t] be so crowded.   あの店はそんなに込んでいるはずがない。   The boy is still young, so I’m sure (that) he doesn’t do that.   彼はまだ幼いので、そんなことをするはずがない。   "so he cant’t do that. " は、"そんなことはできない。"の意味となる。 (B)“電脳参考書 英文法の基礎知識 詳解 助動詞”では以下の記載があります。   "can't のはずがない”では本動詞は状態動詞で、主にbe動詞です。   動作動詞はまずありえません。   例外みたいな代表はyou can’t miss you you. (見逃しっこない) そこで質問です。下記の英文はどのようになるのでしょうか。 (1)そんなことを言っても、彼があなたを信用するはずがない。 (2)現在、彼はあなたを信用しているはずがない。 上記(A),(B)の説明から以下のように考えましたが、正しいでしょうか。 (1)彼があなたを信用するはずがない。    →動作なので、I’m sure (that) he doesn’t trust you. (2)彼はあなたを信用しているはずがない。    →状態なので、he cant’t trust you. 間違っていましたら正しく訂正していただけませんか。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

そもそも(B)の説明は馬鹿げています。あるいは誤読でしょうか。 cannotの後ろが状態動詞なら「~であるはすがない」、動作動詞なら「~するはずがない」です。 He can't do that! (あいつはそんなことしないだろ/できないだろ) I'm sure he can't trust you. で何の問題もありません。