• ベストアンサー

to have been

Working hard is thought to have been good thing. この文の訳と、to have been good thingと to be good thingのニュアンスの違いを説明していただけますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ニュアンスというか,完了形 to have been a good thing だと,is thought「今思われている」に対し,「よかった」という過去(あるいは完了) to be a good thing だと,is thought と同じ「今,よいことである」 懸命に働くことは,かつてはよいことだった(今まではよいことだった)と思われている。 懸命に働くことはよいことだと思われている。 昔と違って今は勤勉がよいこととみなされていない,という上の方がいいたいことでしょう。

phy0
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。実は、仕事のメールでto have been a good thing を使ってしまい、相手に失礼なメールになったことをご回答を拝見してわかりました。完了形have ~というのは継続的な意味があるものと思っていました。「(昔からずっと今まで)良いことだと思われ続けてきた。(そして、これからもそう思われ続ける)」という使い方をするものと思っていましたが、「完了形」だから、当然、どこかで終わってるわけですね。私の上記のような意味を表現するには、どういえば良かったのでしょうか。

関連するQ&A