- ベストアンサー
薬を飲み忘れた場合の対応についての英文の解釈方法
- この記事では、薬を飲み忘れた場合の対応についての英文の解釈方法について学びます。
- 具体的には、「Take one tablet immediately upon rising on the first morning after you remember to take it.」という英文の意味を理解するためのポイントを解説します。
- 「upon rising」は起床時を指し、「on the first morning」は最初の朝を指します。そして、「after you remember to take it.」は「それを思い出した後に」という意味です。これらの要素を組み合わせると、薬を飲み忘れた場合には、起床時の最初の朝に思い出した後にすぐに1錠飲む必要があるということが分かります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
構文解釈は、主節とafterを接続詞とした従属節が組み合わさった文章になります。 Take one tablet immediately upon rising on the first morning が主節となるので、訳せば、 ”最初の朝”と言っているので「毎朝」と理解すれば、「毎朝、起きたら直ぐに一錠を服薬してください。」 となります。 問題は従属節となりますが、日本語に、 If I will be president, I will do ~ If I were president, I would do ~ 上記の仮定法の違いを示す観念がないために日本語に訳しきれないと同様にこのafterの節も訳すことは無理となるでしょう。 動詞にはその動詞の直ぐ後にto不定詞を取ってもingを置いても良い動詞があります。 I started playing / to play the violin when I was 10. ほとんどの動詞は上記のように、ingとto不定詞の違いはなく同じ意味で使うことができるのですが、意味が違ってくる動詞もあります。そのなかの一つがrememberで、 I still remember buying my first bycle. You must remember to fetch Mr Lewis from the station tomorrow. 上記の違いはingは過去のことに関して言及するときに使う。しかしto不定詞は未来の事を言うときに使う。ですから、前者は日本語として訳せるが、後者を日本語にするには難しくなる。 You must remember to fetch Mr Lewis from the station tomorrow. 訳せる Remember to fetch Mr Lewis from the station tomorrow. 訳せる You remember to fetch Mr. Lewis from the station tomorrow 訳しづらくなる after you remember to fetch Mr. Lewis from the station tomorrow 訳せなくなる Do something after you remember to fetch Mr. Lewis from the station tomorrow. 訳せない、でも意味は、Lewis氏を迎えに行くことを肝に銘じた後に何かをしなさい。となりますよね。 Take one tablet after you remember to take it. 意味がわかってきましたよね。 すれば、下記の文は正しい。 Take one tablet immediately upon rising on the first morning after you remember to take it. 下記の文は間違いと言うより、下記の文をイメージして訳そうとしていたことが理解できるはずです。 Take one tablet immediately upon rising on the first morning after you remember taking it.
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>背景:薬を飲み忘れた場合の対応について記載されています 薬の効能書きか何かですね。 >思い出した最初の朝の起床後、すぐに1錠飲んでください。 >日本語訳を読んでも納得がいかないのではないかと思います。 あなたの責任ではありませんよ。その問題集の訳が悪いだけですからね。 >Take one tablet immediately upon rising on the first morning after you remember to take it. この英文の文法の要諦は「you remember to take it」という箇所が「直説法現在形」となっているところです。 「時を表す接続詞のあとの現在形」は何を表すと習いましたか。 そうですね。これから先のこと、つまり未来の出来事ですよね。 以上が分れば、この英文の表す状況は 「この薬の服用法は、朝食前:一錠となっています。これから先のある日、あなたは薬を飲むのを忘れてしまうことがあるとします。その時、当然朝食の時間は過ぎています。薬を飲まなければならないことを思い出したあなたは、すぐに薬を飲もうとするでしょう。でも飲んではいけません。その日は飲まないで翌朝起床した時にすぐに飲んでください。」 ということが想定されますよね。 (訳) 「(薬を飲み忘れた場合の服用法:)薬を飲まないといけないと思い出した日の後の最初の朝、起きたらすぐに一錠を飲みましょう。」 以上、参考になれば幸いです。
お礼
大変解りやすいご回答に感謝しております。 20年ぶりくらいに「直説法現在形」という用語に 出会ったので、思わずググってしまいました。 改めて、"remember"の用法を辞書で調べてみます。 ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★この文の解釈上のポイントはuponです。 Upon arriving at the door, he opened it soundlessly. (=As soon as he arrived at the door, he opened it soundlessly.) ドアのところへ着くと、彼は静かにドアを開けた。 Peter fell into a deep depression upon hearing the news. (=Peter fell into a deep depression as soon as he heard the news.) ピーターはそのニュースを聞いたとたん、ひどく落ち込んだ。 (以上、ジーニアス英和大辞典の例文) つまり、このupon(あるいはon)は、時間的に隣り合わせであること(ゆえに接触のon/uponということができます)を意味するものです。よく、as soon asで書き換えられるとして高校生・受験生にはお馴染の表現です。 Take one tablet immediately as soon as you rise on the first morning after you remember to take it. と同じような意味になります。 訳 薬を飲むのを忘れず覚えていた最初の朝に、起床したときすぐに薬を一錠飲んで下さい。 (→つまり、薬を飲みわすれたらその朝は飲まず、忘れずにいた日の朝ーーそういう朝がいくつもあるだろうがその1番目の朝という意味ーー起床後すぐさま薬を飲んで下さいという意味) 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 薬を飲むのを忘れず覚えていた最初の朝 ⇒正しい直訳から、解りやすい日本語へ変換できる 英語力に脱帽です。 大変参考になりました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3858)
Take one tablet immediately upon タブレットを1錠すぐに飲んでください。 rising on the first morning (薬を貰った)最初の(翌)朝の起床後に after you remember to take it. 貴方が(薬を)飲むことを思い出したあと(でもいいから) 又は 薬を飲まなきゃ と思い出した後で。。。。 並べ替えれば訳ができると思います。 最初の日は時間が限定されてなく 薬を飲むのは、大雑把に 朝起きて思い出したとき程度で良さそうです。 (takeはこの場合、薬を”飲む” ことですね。)
お礼
ご回答ありがとうございます。 元の英文にケチをつける訳ではないですが、 直訳した日本語で直ぐに理解できないのは 私の国語力不足なのかと、うんざりしてしまいます ^^;
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
あなたの解釈であっていますが・・・ 服薬についておもいだした翌朝の起床時に一錠を服薬すること と元の英文にはあります。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
深い解説ありがとうございます。 正に"after"と"remember"といった従属節の 意味が取りにくく、日本語に訳しきれなかった箇所です。 こういった微妙な文は、数をこなして慣れるしか対策は ないものでしょうか……たまたま目にしただけなので、 簡単な単語にもかかわらず訳しにくい英文を集めた サイトや書籍があればトレーニングしたいところです。 懇切丁寧にありがとうございました。