- ベストアンサー
マーカーされているits とone の解釈
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >….and another action will immediately take its place, one that better fits the life you are building.に関する質問です。 マーカーされているits とone の理解がよく分からないです。 「そして別の行動が直ちに ①障害?にとって変わるだろう/ ②定位置?につくだろう/③前の行動?にとって変わるだろう。あなたが作り上げている人生により良くフィットする行動?」 its とoneがどのように使われているか解説宜しくお願いします。 ⇒ itsはmy action を受けてyour action「(あるべき)あなたの行動」を表し、oneはan action(またはa certain action)を表しています。また、another action の前の and は「そうすれば」の意です。つまり、《命令形+and》=「~しなさい、そうすれば」という相関語句用法です。そして、その命令形は、acceptとshiftの2つです。 分かりやすくするために問題個所に番号をつけて、訳文の語句に対応させてみましょう。 Well, gladly accept(1) the obstacle for what it is and(2) shift(3) your attention to what is given, and(4) another action will immediately take its(5) place, one(6) that better fits the life you are building. 「まあ、喜んでその障害をありのままに受け入れ(1)、そして(2)与えられたものに注意を移しなさい(3)、そうすれば(4)すぐに別の行動がその(5)〔あるべきあなたの行動の〕代わりとなり、(それは)あなたが築こうとしている人生により適した行動(6)になるでしょう。」 全体の原文と訳文はこうなります。 You must build up your life action by action, and be content if each one achieves its goal as far as possible ― and no one can keep you from this. But there will be some external obstacle! Perhaps, but no obstacle to acting with justice, self-control, and wisdom. But what if some other area of my action is thwarted? Well, gladly accept the obstacle for what it is and shift your attention to what is given, and another action will immediately take its place, one that better fits the life you are building. 「あなたは、行動ごとにあなたの人生を構築しなければなりませんが、行動の一つ一つが可能な限りその目標を達成するならば、―そして誰もあなたをこれから引き離すことができない(状況)ならば、それは満足すべきことです。しかし、何らかの外的障害はあり得ます! しかしおそらく、正義、自制心、そして知恵をもって行動することへの障害はありません。といっても、私の行動の他の領域が妨害された場合はどうなりますか? まあ、喜んでその障害をありのままに受け入れ、与えられたものに注意を移しなさい、そうすればすぐに別の行動がその代わりとなり、(それは)あなたが築こうとしている人生により適したものになるでしょう。」
お礼
分かりやすく丁寧に解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり簡単に理解することができました。間違った理解をしている部分をご指摘くださりありがとうございました。気づくことができ良かったです。いつも長文にわたる英文を訳して示してくださりありがとうございます。たいへん助かっております。 ご回答ありがとうございました。