- ベストアンサー
お願いします
えっ!?ビンゴ大会で特賞取ったって本当の話だったの!? この返答に、私、冗談かと思ってた 〇I thought kidding. △I thought it was kidding. ◇I felt like kidding. ☆It's kidding. feltとthoughtどちらでも使用可能ですか?ニュアンス変わってしましますか? 〇は通じることは通じますか?文法的にはやばいと思っていますが、わかりません・・ ☆以外ほかの文も自信なしなしです kiddingとジョークは同じですよね・・・(私の思い) お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、killbillさん I thought you were kidding (me). (私を)からかっていたと思った.が一般的によく使われる言い方ですね. △I thought it was kidding. I thought it was a joke. I thought it was your big joke. という言い方をして、kiddingという「からかう」という単語からジョーク、といいなおした方がいいですね. >◇I felt like kidding. この言い方はfeel likeしたい気がする、ということになり、からかいたかった、というフィーリングになります. I bet you felt like kidding me at that time. あの時私をからかいたかったんでしょ.という表現が出来ますね. ☆It's kidding. (ごめん、ごめん)冗談だよ、という意味の文章なんですね、ですから、言った人がその場で、ジョー段である事を「告白」する言い方です. けっこうジョーダンが通じなくて本気にしてしまう人はいるもんですから、そう感じた時によく使って、ジョーダンだよ、気にするなよ、というわけですね. kiddingを使う代りに、 I thought you were joking. I thought you were pulling my leggs. という言い方も全く同じフィーリングで言う事が出来ます. 胃から変われたその場で言うのであれば、thoughtをthinkに変えて、wereをareに変えれば、冗談でしょ、からかわないでよ、というフィーリングで使えますね. また、この場合良く使われる表現としては、 You've gotta be kidding. からかっているに違いない、俺をからかうなよ、と言うフィーリングで大変よく使われます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 P.S. 成功者とは他の人が難関といわれるものを突破した人を言います. 興味を持ちつづけ、頑張っている人ですね. killbillさんでしょ. <g> 私も一万キロはなれたところから応援していますよ!!!
その他の回答 (3)
- jajamen
- ベストアンサー率36% (7/19)
kidding と joke は意味は似ていますが使い方はまったく異なります。 ○I thought it was a joke. ○I thought you were joking. ×I thought it was kidding. ○I thougt you were kidding. kidを是非辞書で引いてみて下さい。 それとthoughtとfeltは基本的には異なります。 thinkは「思考する」feelは「感じる」です。 日本語の直訳は必ずしも正しい英語にはなりません。 I felt like kidding.はやはり不自然です。
お礼
不自然ですか・・・ やはり意味にてますよね たびたびの回答ありがとうございました。
- bytheway
- ベストアンサー率0% (0/1)
○の分ですが、口頭で話す場合には通じると思います。△の[it's]が省略されたように聞こえる、または口頭だとそれほど気にしないと思うので。 ☆は、冗談を言った本人が言うべきですね。自分が冗談かと思っていた場合には使いません。「冗談じゃなかったの?」という意味で、 "Wasn't it kidding?"でもいいのではないでしょうか・・・? 一番正しいのは、△です。
お礼
〇口語で使用できてよかったです。 ☆そうですね、言われた方ではないですね。わかりました △も口語では気にないようにします アドバイスありがとうございました
- jajamen
- ベストアンサー率36% (7/19)
kidの意味は 1 (真顔で冗談を言ったりして)〈人を〉からかう 〈on であり、たとえば Are you kidding? ご冗談を, まさか. No kidding! 冗談ではない, 本当のことだ; まさか. [株式会社研究社 新英和・和英中辞典] なので、人物A+kid+人物B 「AがBをからかう」 が基本の形となります。 ですから、 I thought you were kidding (me). が正しい表現となり、It's kidding. という表現はおかしいことになります。 ちなみに I felt like kidding.「私はからかいたい気分だった。」という意味になります。このような表現は、実際にはあまり使わないとは思いますが・・・。
補足
☆なんですが、 ”私は冗談のように感じた” ではだめですかね?
お礼
こんばんは kiddingからjokeにかえます。 ☆はそうですね。(;°°) kiddingを使う代わりの文使います! からかうなよっていうフィーリングも使います 回答ありがとうございました 1マンキロ・・・応援ありがとうございます