• ベストアンサー

「彼が成功するとはねえ」の英訳は?

「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 1)I thought that he was the last one to succeed. 2)I thought that he would be the last one to succeed. どちらが良いでしょうか。 両者のニュアンスはどう違うのでしょうか。(1)は時制のうえで間違っているのでしょうか? (なお、I never imagined that~といった、主節を否定するパターンは、ここでは考えないものとします。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

oumeです。 ほとんど完全に諦めていたPCが何と復旧しました。最近、これほど神様にお祈りしたことはありません。今は、感謝の気持ちでいっぱいです。お待たせして、ごめんなさいね。squashingさんの優しい励ましの言葉は心に染みましたよ! >しかしながら、もう一つの例は、「よもや抜擢されるとは思っていなかったが」という文脈なので、私の質問と同じ範疇に入る一つの例文だと思います。 この点で、oumesan のほうに誤解があるのでは? いかがでしょう? >(1) I thought he would have been the last one to succeed. >(2) I thought he would have been the last person to be picked for the part この二つの文は、同じ状況ではないかという質問ですね。私は(2)の表現は間違っているとは書いていないと思いますが、would have been について、今までの私の理解の仕方が浅すぎたということが分かりました。 I thought he would be the last one to succeed. I thought he would have been the last one to succeed. この2つの文は、一見似ていますが、実は文法的にはかなり違うということに気づきました。ひとつずつ見ていきますね。 If he should succeed, he would (will) be the last one. これは、未来のありそうもないことを仮定していますから、仮定法ですね。その主節だけを利用すると、 He would (will) be the last one to succeed. となります。仮定法は時制の一致をしませんから、I thought を前に付けても、 I thought he would be the last one to succeed. 次に移りましょう。 (Even) if he succeeds, he will be the last one. これは、条件または譲歩を表しています。仮定法ではありません。これを過去形に書き換えますと、 (Even) if he succeeded, he would be the last one. would は過去の推量を表すことがありますね。 更に、I thought を前に付けると、時制の一致をしますから、 I thought he would have been the last one (even) if he had succeeded. となります。従属節を to 不定詞で書き換えると、 I thought he would have been the last one to succeed. となりますね。私はこれを仮定法過去完了だと思ってしまったために、泥沼に足を取られていました。 ということは、この2つの文はともに正しいということになるはずです。そして、一見似ているが実は表現方法が違っているということになります。 squashingさんの最初の質問からすると、これだけでは十分ではないと思います。つまり、文脈がない限り、この2つの文ともに、彼が実際に成功したとは断定できません。すなわち、 I thought he would be the last one to succeed, but he did beautifully. I thought he would have been the last one to succeed, but he did beautifully. と状況を説明する必要があると思います。ですから、donchuckさんの提示した文も、squashingさんが最初に提示した文も、context があれば共に全く問題のない文だということができると思います。 以上の結論が正しいかどうか、パソコンが壊れている間に、携帯を使ってネイティブに尋ねてみました。そうすると、すぐ上の2つの文はともに正しくて同じ意味であるという回答が複数人からありました。そして、その内の一人が would have been を使った方は、more expresseive であると答えました。もともとが譲歩を表していますから、その回答も妥当だと思います。 さて、squashingさんが、最初に質問された日本語に戻ります。 >「彼が成功するとは思ってもみなかった(が成功した)」という文を英訳すると、 I never imagined (dreamed) that he would succeed. Little did I dream that he would succeed. が、結局適当ではなかったかと思いますが、如何でしょうか? 私の人生で、こんなに英語の文法に関して頭を使ったことはありません。疲れましたが、お陰様でいい経験になりました。ハプニングもあり、何だかチャットみたいになってしまい申し訳ありませんでした。ではでは。

noname#73834
質問者

お礼

なんともいえない安堵感が広がりました。PC回復お慶び申し上げます。 では早速、問題について。 I never imagined (dreamed) that he would succeed. が「適当」な訳例だというご意見ですが、それを言ってしまうと身もフタもないので、ココでは触れないでください。お願いします。 あえて、the last + to不定詞との格闘を試みよう、というのが狙いなわけです。 そこで、私の質問は、was と would be の差異に焦点を絞ったつもりだったのですが、のっけから would be と would have been が前面に出てきて、極めて錯綜した展開に進みました。 置き去りにされた格好の he was the last one は、どう処置すべきでしょう。 マズイ英文なのでしょうか? それから、ネイティヴの方が > more expresseive であると答えました とは? スペルは、express“i”veでしょうけれども、そうだとして、その意は如何? ここでは、つまり、「いやあ、成功かあ、意外や意外、まったく大したモンだ」という感情がより前に出るということでしょうか?

その他の回答 (8)

回答No.8

おはようございます。 こんな3人のリレー形式討論会(?)は久し振りです。 >しかし、単純なbe動詞だけでは、不自然なのでしょうか?ジーニアス英和の中では「ダメだ」と解説されているらしいのですが、そこがよく分からないところです。(私の手元にある研究社の新英英と、ロングマンの学習英英では、例文にwouldなどは、使われてないので…… ―― He is the last man to consult in such matters.これは、辞書の新旧の問題なのでしょうか?) →新旧の問題というより、辞書の例文の違い、また、その例文に基づく編者の考え方が大きく影響しているように思います。is, would be も両方載せるべきではないかと思います。例文によっては、どちらでもいいこともあると思います。私が#5で書いたことを再度強調させて下さい。 >また、単に動詞の性質によるばかりでなく、あくまでも話者がどのように感じているかが問題だと思います。上に挙げた succeed, deceive あるいは、betray などといったような困難な、または道徳的でないような動詞は自然と would を伴うと考えられます。でも、そうでないような他の動詞は、話者がどの程度その可能性を予想しているかで、would を使うか使わないかが決まってくると考えられます。 >He is the last man to consult in such matters. これは確信がある表現ですね。ここに would be を使ってもいいわけですが、そんなに婉曲(遠回しに)いわなくてもいいと、ずばっと言い切っています。また、この文では such という単語が使われていますから既に仮定的な表現と言えるかと思います。 He would be the last one to succeed. は仮定法を使って婉曲を表していますね。この文は次のように書き換えても同じだと私は思います。 He would be the last one if he should succeed. この should は「万一」の感じですが、江川泰一郎「英文法解説」には、未来に対する仮定を表すと記されています。「ありえそうもないこと」つまり、実現が非常に疑わしいと思われることの仮定に使われ、主節の動詞には現在形の助動詞も使われると続いています。つまり、 He will be the last one if he should succeed. も許されるということだと思います。ジニアスにも他の例がありました。 He is the last one to succeed. (断定的) = He will never succeed. He will be the last one to succeed. (未来志向的、「まあないだろう」の感じ) = I don't say he will never succeed, but I think he will not succeed so easily. He would be the last one to succeed. (婉曲的だが疑いは強い) = Even if he should succeed, the possibility must be very very low. のように、私には感じられます。 >ところが、No.2氏のご意見によると、(3)would have been the last one こそが適切であって、(1)was the last ~や、(2)would been the last ~は“不適切”ないし“慣用的でない”とのこと。 ココが、なおも腑に落ちない気がする。 He would have been the last one to succeed. は, 仮定法過去完了です。従属節を補って前文を書き換えるとすると、 He would have been the last one if he had succeeded. この文は、「もし彼が成功していたら、一番最後になっていただろう」となりますので、『(過去において)彼は成功しなかった』ことが事実ということになろうかと思います。これは、質問者さんが表現したかった【彼が成功するとは思ってもみなかった】とは意味が違ってくると思います。質問者さんの彼は成功したのですから。 で、仮定法は時制の一致をうけませんので、 He would be the last one to succeed. に、I thought をつけても I thought he would be the last one to succeed. になります。 I thought he would have been the last one to succeed. と書き換えると、上述したように意味が違ってくると思います。 話しがちょっと変わりますが、donchuckさんが#7で挙げておられる例文に触れさせて下さい。 >"I wanted to be the last woman to be battered, many were beaten up before me, but I hoped I would be the last one to be almost beaten to death: ... the last ~ to ~ という形が2回使われていますが、最初の the last woman は「最後の女性」でいいと思います。全員が順番に叩かれるわけですから。でも、二度目の the last one to be almost beaten to death は、もう少し前後関係がないと完全には状況判断できませんが、「最後に~される」の意味ではないように思います。「死にそうになるほど叩かれるのは嫌だった」という意味だと思います。私の前にうちのめされた女性達が全て死ぬほど叩かれており、私がその最後の順番になりたかったのではないように思われます。如何でしょうか? さて、次の箇所に触れないわけにはいかないでしょうね。 >I thought he would have been the last person to be picked for the part but I guess that's what being an actor is all about. これは「最後に選ばれた人」の意味だから可能なのだと思います。つまり、「万一その役に選ばれていたら一番最後の人物になっていただろう」の意味です。ところが、「現実には一番初めに選ばれた」というのが過去の事実だと思います。非常に分かりにくいのは、彼は確かに選ばれているからです。その点、 He would have been the last one to succeed. が、過去に於いて「現実には成功しなかった」というの違う点だと思います。 大変長くなりまして、申し訳ありません。疲れました。では、失礼しますね。(頭がボオーッとしています。頓珍漢なところがあったらごめんなさい)

noname#73834
質問者

お礼

予想外に錯綜した疑問にお付きあいくださいまして、ありがとうございます。 どうも、さらに混迷してきました。 > I thought he would have been the last one to succeed. > と書き換えると、上述したように意味が違ってくると思います。 もしも、おっしゃるとおり「意味」自体が変わるとなると、he would have been the last one は逆に「不適切」な訳になってしまいます。 ところが、donchuck007氏は、そのような趣意はお持ちでないと思われますので、かなりの対立が生じてくる。 (私の感じとしては、そこまで「意味」の差が生じるとは思わないのですが……むしろ、完了形だと会話文として硬すぎないかといった違和感を持ったわけです) それから、「死ぬほどブチのめされる女性」の例文は、ご指摘のとおり、まさに逐語的に「順番として最後の人」という意味だと思います。 「ブチのめされるのは確実だが、できれば、後回しにして欲しい」、という文脈だと想像しました。 つまり、私の質問している「まさか成功はありえないと思っていたが」という文章とは、別物なのかもしれませんね。 しかしながら、もう一つの例は、「よもや抜擢されるとは思っていなかったが」という文脈なので、私の質問と同じ範疇に入る一つの例文だと思います。 この点で、oumesan のほうに誤解があるのでは? いかがでしょう?

noname#20453
noname#20453
回答No.7

No.3の補足です。 would = it is possibleの意味で使われています。仮定法ですが、あくまで現在の可能性についていっているものと思われます。 今気づいたのですがお訊ねの文が last personではなくlast oneになっているのが気になります。the last oneは普通、最後の人を意味すると思うのですが。。。 私はthe last personと思い込んでいたみたいです。 John is the last one to leave the room. "I wanted to be the last woman to be battered, many were beaten up before me, but I hoped I would be the last one to be almost beaten to death: ... news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/4263874.stm この文では明らかに"the last one"は最後の女性を意味しています。現在形に置き換えると"I hope I will be the last one to be ..." ~しそうもない人の構文にis と willが使われる頻度が少ないのはこのような取り違えを避けるためだと思われます。 "I really believed I would be the last one to succeed,” the last one は最後の人の意味でしょう。 下記の例はいずれもネットから。 I thought he would have been the last person to be picked for the part but I guess that's what being an actor is all about. We have been together just over five years and I thought he would have been the last person to have an affair. 最後にネットから別な例 ... and was the last man that would have been suspected of committing such a terrible crime. ..., Mr. Alexander was the last man who would have been likely to write it.

noname#73834
質問者

お礼

お手を煩わせましたが、多数の具体例を引いてくださいまして、非常にありがたく思います。 まず、the last one と the last person の差にはそれほど注意を払っていなかったのですが、前者のほうが若干「最後の」というニュアンスが濃くなるのですね? personを使うほうが、「最後の」という意味が、薄まるのですね? なにぶん、そこまで微細な点は、私には分からないので…… 次に、would have been the last person という例が2つ挙げられています。 なるほど、奇異ではないですね。 「むりやり時制を合わせている」という感じがありません。 納得しました。 結論的には、(3)I thought that he would have been the last person(one) to succeed. が、ベストの訳しかただということになるのですね。 ただ、完了形にしない、would be ~の形も、使用例があるので、悪くはないということでしょうか。 (なお、the last person を後ろから修飾する関係節のなかで would have beenが出てくる例は、やや論点がずれますので、いちおう参考とさせていただきます。)

回答No.6

oumeです。 私はいつも何かを忘れます。今回も肝心なことを書くのを忘れました。(それから、時々、なんであんな間違いを書いたんだろうと思うこともあります! ^^;) >「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 >1)I thought that he was the last one to succeed. >2)I thought that he would be the last one to succeed. >どちらが良いでしょうか。 の最初の質問にまた戻りますね。 ネットに、夢が叶ったある女性が、『自分はとても成功するなんて本当に思わなかった』と述懐する場面がありました。以下の文です。 “I really believed I would be the last one to succeed,” she adds. http://72.14.235.104/search?q=cache:pA-wVPQyNlAJ:glencoe.com/sites/common_assets/familyconsumser/facts_for_facs/pdfs/bakers_dream.pdf+%22I+would+be+the+last+one+to+succeed%22&hl=en&ct=clnk&cd=1 お役に立てば幸いです。

noname#73834
質問者

お礼

細かい疑問にお付き合いくださって、恐縮です。 さて、最初の疑問に戻ったところで、oumesanが引用なさった文を拝見しますと、まさに、No.2氏へのお礼の中で私が指摘したような文型になっているわけですね。仮定法なので、時制はあえて繰り下げないでおく。 つまり、would have been ~という、まわりくどい形ではない。 ところが、No.2氏のご意見によると、(3)would have been the last one こそが適切であって、(1)was the last ~や、(2)would been the last ~は“不適切”ないし“慣用的でない”とのこと。 ココが、なおも腑に落ちない気がする。 ところが、私の感じ方としては(まあ、当てにはなりませんが)、No.2氏の推挙する(3)would have been ~という形が、むしろ一番、奇異というか、違和感を覚えるのです。 その意味で、oumesanには、良い例証をあげてくださったことに感謝します。 しかし、単純なbe動詞だけでは、不自然なのでしょうか? ジーニアス英和の中では「ダメだ」と解説されているらしいのですが、そこがよく分からないところです。 (私の手元にある研究社の新英英と、ロングマンの学習英英では、例文にwouldなどは、使われてないので…… ―― He is the last man to consult in such matters. これは、辞書の新旧の問題なのでしょうか?)

回答No.5

#1,4です。再度おじゃまします! 前回の私の回答の終わりの辺で、 >どんな動詞を使うかで、would を使うべきか、使わなくてもいいかも出て来るように思うのですが、・・・どうでしょう? と書いたことの続きです。 he would be the last one to succeed. would が使われるのは、彼は成功しそうもないという前提があると思われます。彼は成功しないだろうが、もし成功するとしたら最後の人物になるだろう。仮定法ですね。先ほど、donchuckさんが、deceive を使った例文を挙げられていましたが、やはり、この2つの動詞に共通しているのは、『そういうことにはならないだろうが、もしなるとしたら・・・』と思わせるような、つまり、その行為をするのは大変困難だとか、とてもありそうもないという点です。それは、come などという、場合によっては行うのが簡単な行為と違う点だと思います。 また、単に動詞の性質によるばかりでなく、あくまでも話者がどのように感じているかが問題だと思います。上に挙げた succeed, deceive あるいは、betray などといったような困難な、または道徳的でないような動詞は自然と would を伴うと考えられます。でも、そうでないような他の動詞は、話者がどの程度その可能性を予想しているかで、would を使うか使わないかが決まってくると考えられます。 たとえば、ネットで will be the last one to で検索しますと、結構ヒットします。would be the last one to で検索すると、ややそれを上回る数がヒットします。その時どのような動詞が使われているかをみるのも興味深いかと思います。ですが、述べましたように、あくまでも話者がどれくらい確信があるかがポイントになるように思います。 このようなことを考えましたが、これは全て質問者さん、並びに donchuckさんのお陰です。なお、今回の書き込みにつきましても、ご意見ご感想を頂ければ喜びます。ではでは。

回答No.4

#1です。 #2のdonchuck007さんのご意見は基本的に正しいように思います。私も今辞書をひいてみました。 Comprehensive英和では、「最も~しそうもない人」の例文に、would を使ってないものも載せていました。一方、Genius英和では、would be が正しく is はダメと書いています。が、私も一般的には would を使うべきだと感じます。何故かと言いますと、これはあくまでも推測であって事実ではないからだと思います。 He would be the last one to succeed. は、断定を避けている、つまり婉曲表現に思えます。これが、普通の表現だと感じます。 He is the last one to succeed. もしこちらを敢えて使えば、話者にそうとうな自信があって断定しているように思えます。 これに、I thought をそれぞれ付けたら、 I thought that he would be the last one to succeed. I thought that he was the last one to succeed. になるのだと思います。 その他、心に浮かんだことを書いてみますね。ことはどうも簡単ではないように感じてきました。 He is the last one to come. と断定できる時があると思います。既に全員が来る時間が予め分かっている場合はこれでいいでしょう。すなわち、文字通り「最後に~する人」の意味ですね。 He will be the last one to come. とすると、「最後に来る人になるだろう」つまり、「最後に来るだろう」ということになると思います。 He would be the last one to come. これは、「もしかしたら最後に来るだろう」(婉曲)と、「一番来そうもないだろう」(仮定)の両方の意味を持つのではないでしょうか? これらの前に、I thought を付けると、二種類の文しかできません。つまり、 I thought that he was the last one to come. I thought that he would be the last one to come. そうすると、上の文は断定的だとは言えると思いますが、下の文の意味はかなり複雑になるのではないでしょうか?結局はその場の状況で判断するしかないかと・・・。 と、よしなしごとを書いておりますが、更に難しくさせているものがあるように感じます。それは動詞です。 He is the last one to come. He is the last one to succeed. この2文は同じ文の形を取っていても、動詞がずいぶん違うと思います。つまり、come というような行為はそんなに難しい行為ではありませんよね。でも、succeed という行為(?)は誰でも簡単に遂行可能というわけにはいきませんね。ですから、断定はできませんがひょっとして、どんな動詞を使うかで、would を使うべきか、使わなくてもいいかも出て来るように思うのですが、・・・どうでしょう? 私の前回の回答は感じたままで、今回のように深く(?)考えてはおりません。ですから、もし良いところがあれば、2つのいいとこ取りをして下さいね。と書いていたら、donchuck007さんから再回答があったようですね。でも、読まないでこのまま送らせてもらいますね。ではでは。 少しでもお役に立てば幸いです。

noname#20453
noname#20453
回答No.3

No. 2の補足です。前の回答をコピペします。 私の使っているLEXIS E-J Dictionaryにはネイティブの知識人(大学生・大学卒)103人に対して紛らわしい表現等に関してアンケートを取った結果が載っています。 「最も~しそうもない人」の意味で She is the last person to do といえるかの例として 次の三つの文章についてアンケートを取っています。 a) She would be the last person to deceive you. (100%) b) She will be the last person to deceive you. (31%) c) She is the last person to deceive you. (36%) アンケートが100%を超えるのは複数回答のためです。この結果から、この構文を用いる場合にはwouldを伴うのが普通であり、b)とc)は一連の人の中で最後の人物という文字通りの意味に解釈される傾向にあるとしています。またShe is the last person that/who would deceive you. のように関係詞節にwouldを用いてa)の意味を表す回答もある、としています。 私は文法の専門家ではありませんが、おっしゃる通りこのwouldは仮定法的に使われています。ただし、あくまで現在のことについて述べていると考えられます。従って時制が変化するものと思われます。そうでないと日本語でもおかしな訳になってしまいます。似たような例はいくつでもあります。I think she/he would ...の形。isやwillを使わずに、かもしれない、そうであろうという気持ちを表しているときに使います。ただし、would be the last person to は、isやwillが余り使われないことから慣用的な言い回しだと思っています。 I don't think he would take a vacation. I didn't think he would have taken a vacation.

noname#73834
質問者

お礼

再び解説を加えてくださいまして、ありがとうございます。 ただ、私の感覚では(まあ、当てになりませんが)、would have taken a vacation といった形(での時制の一致)は、すんなり理解できますが、would have been the last person というようにbe動詞の完了形を持ち出す格好になると、どうも大袈裟すぎる気がしてしまうのです。 やはり、時制を無理に一致させないほうがよいのでは? お暇なときに、donchuck007さんから、またコメントを頂ければ、と思います。

noname#20453
noname#20453
回答No.2

以前にもここで回答しましたが「最も~しそうない人」を表すときは a) He would be the last person to succeed. b) He is the last person that(who) whould succeed. とwouldを用いるのが一般的です。これが現在~しそうもない人ですから、最も~しそうもなかった人とするには時制をひとつずらします。 a) I thought he would have been the last person to succeed. b) He was the last person that (who) I thought would have succeeded.

noname#73834
質問者

お礼

お寄せ頂いたご回答にたいして感謝申しあげます。 しかしながら、すこし疑問が湧きましたので、ついでという形で失礼ですが、下に書いておきます。 そもそも、the last ~が、wouldと組み合わせて用いられる、とのお話。 このwould は、いわゆる仮定法の婉曲的用法ですよね? そうしますと、仮定法は“時制の一致”において、わざわざ時制をズラさない、というような事を、昔習ったような記憶があるのですが、その問題はどうなりますか? あと、wouldを用いない(1)には、不自然な印象をおぼえますか?

回答No.1

おはようございます。 私がこの2つの文を読んで受ける感じを書きます。他の方からのご意見もいろいろ寄せられるといいと思います。 まず、2)ですが、これを読むと、「彼は結局は成功した人物」のように感じます。あるいは、現在は「成功の途中にある」ように思います。おそらく、これは I think he will be the last one to succeed. が、未来形であることを考えると、未来志向の発想だからだと思います。 一方、1)ですが、「彼は今現在、成功したのか、していないのかについては無関心・無関係」な表現に聞こえます。これも、次の文、 I think he is the last one to succeed. が、現在形で彼の現在の様子を表現しているからだと思います。つまり、彼の現在の能力・態度などから判断していると思われるからです。この過去形でしたら、その時の彼の様子を表現しているからだと感じます。 >「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 思っても見なかったということは、彼は成功したということでしょうから、私でしたら(2)の方を選びますね。でも、これはあくまでも比較すればの話しですよ。 以上ですが、私の感じることです。

noname#73834
質問者

お礼

ご意見をお寄せくださいまして、ありがとうございます。 とはいえ、まだ少し腑に落ちない部分もありますので、ついでに疑問を付記しておきます。 「未来思考の発想」とのご説明。 すると未来形で、he will be the last one to succeed というのは、 いわば、「今はまだマシだが、このままだと(怠惰な生活を送っていると)、彼は成功できない人間になってしまうだろう」というニュアンスなのでしょうか? それに対して、現在形だと、「彼は、成功者の素質を持たない」、という断定がこめられている感じなのでしょうか? そして、結局のところ、私の提示した(1)(2)は、どちらもありうると思われますか?