おはようございます。
こんな3人のリレー形式討論会(?)は久し振りです。
>しかし、単純なbe動詞だけでは、不自然なのでしょうか?ジーニアス英和の中では「ダメだ」と解説されているらしいのですが、そこがよく分からないところです。(私の手元にある研究社の新英英と、ロングマンの学習英英では、例文にwouldなどは、使われてないので…… ―― He is the last man to consult in such matters.これは、辞書の新旧の問題なのでしょうか?)
→新旧の問題というより、辞書の例文の違い、また、その例文に基づく編者の考え方が大きく影響しているように思います。is, would be も両方載せるべきではないかと思います。例文によっては、どちらでもいいこともあると思います。私が#5で書いたことを再度強調させて下さい。
>また、単に動詞の性質によるばかりでなく、あくまでも話者がどのように感じているかが問題だと思います。上に挙げた succeed, deceive あるいは、betray などといったような困難な、または道徳的でないような動詞は自然と would を伴うと考えられます。でも、そうでないような他の動詞は、話者がどの程度その可能性を予想しているかで、would を使うか使わないかが決まってくると考えられます。
>He is the last man to consult in such matters.
これは確信がある表現ですね。ここに would be を使ってもいいわけですが、そんなに婉曲(遠回しに)いわなくてもいいと、ずばっと言い切っています。また、この文では such という単語が使われていますから既に仮定的な表現と言えるかと思います。
He would be the last one to succeed.
は仮定法を使って婉曲を表していますね。この文は次のように書き換えても同じだと私は思います。
He would be the last one if he should succeed.
この should は「万一」の感じですが、江川泰一郎「英文法解説」には、未来に対する仮定を表すと記されています。「ありえそうもないこと」つまり、実現が非常に疑わしいと思われることの仮定に使われ、主節の動詞には現在形の助動詞も使われると続いています。つまり、
He will be the last one if he should succeed.
も許されるということだと思います。ジニアスにも他の例がありました。
He is the last one to succeed. (断定的)
= He will never succeed.
He will be the last one to succeed. (未来志向的、「まあないだろう」の感じ)
= I don't say he will never succeed, but I think he will not succeed so easily.
He would be the last one to succeed. (婉曲的だが疑いは強い)
= Even if he should succeed, the possibility must be very very low.
のように、私には感じられます。
>ところが、No.2氏のご意見によると、(3)would have been the last one こそが適切であって、(1)was the last ~や、(2)would been the last ~は“不適切”ないし“慣用的でない”とのこと。
ココが、なおも腑に落ちない気がする。
He would have been the last one to succeed. は,
仮定法過去完了です。従属節を補って前文を書き換えるとすると、
He would have been the last one if he had succeeded.
この文は、「もし彼が成功していたら、一番最後になっていただろう」となりますので、『(過去において)彼は成功しなかった』ことが事実ということになろうかと思います。これは、質問者さんが表現したかった【彼が成功するとは思ってもみなかった】とは意味が違ってくると思います。質問者さんの彼は成功したのですから。
で、仮定法は時制の一致をうけませんので、
He would be the last one to succeed.
に、I thought をつけても
I thought he would be the last one to succeed.
になります。
I thought he would have been the last one to succeed.
と書き換えると、上述したように意味が違ってくると思います。
話しがちょっと変わりますが、donchuckさんが#7で挙げておられる例文に触れさせて下さい。
>"I wanted to be the last woman to be battered, many were beaten up before me, but I hoped I would be the last one to be almost beaten to death: ...
the last ~ to ~ という形が2回使われていますが、最初の the last woman は「最後の女性」でいいと思います。全員が順番に叩かれるわけですから。でも、二度目の the last one to be almost beaten to death は、もう少し前後関係がないと完全には状況判断できませんが、「最後に~される」の意味ではないように思います。「死にそうになるほど叩かれるのは嫌だった」という意味だと思います。私の前にうちのめされた女性達が全て死ぬほど叩かれており、私がその最後の順番になりたかったのではないように思われます。如何でしょうか?
さて、次の箇所に触れないわけにはいかないでしょうね。
>I thought he would have been the last person to be picked for the part but I guess that's what being an actor is all about.
これは「最後に選ばれた人」の意味だから可能なのだと思います。つまり、「万一その役に選ばれていたら一番最後の人物になっていただろう」の意味です。ところが、「現実には一番初めに選ばれた」というのが過去の事実だと思います。非常に分かりにくいのは、彼は確かに選ばれているからです。その点、
He would have been the last one to succeed.
が、過去に於いて「現実には成功しなかった」というの違う点だと思います。
大変長くなりまして、申し訳ありません。疲れました。では、失礼しますね。(頭がボオーッとしています。頓珍漢なところがあったらごめんなさい)
お礼
なんともいえない安堵感が広がりました。PC回復お慶び申し上げます。 では早速、問題について。 I never imagined (dreamed) that he would succeed. が「適当」な訳例だというご意見ですが、それを言ってしまうと身もフタもないので、ココでは触れないでください。お願いします。 あえて、the last + to不定詞との格闘を試みよう、というのが狙いなわけです。 そこで、私の質問は、was と would be の差異に焦点を絞ったつもりだったのですが、のっけから would be と would have been が前面に出てきて、極めて錯綜した展開に進みました。 置き去りにされた格好の he was the last one は、どう処置すべきでしょう。 マズイ英文なのでしょうか? それから、ネイティヴの方が > more expresseive であると答えました とは? スペルは、express“i”veでしょうけれども、そうだとして、その意は如何? ここでは、つまり、「いやあ、成功かあ、意外や意外、まったく大したモンだ」という感情がより前に出るということでしょうか?