• ベストアンサー

I thougt thatの訳しかた

I though that Keito was a kind girl.は「わたしはケイトが親切な少女だと思った」ではなく「わたしはケイトが親切な少女だと思っていた」になるのはなぜですか? I though thatはわたしは~だと思ったではないんですか? 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

 以下、和訳の日本語については、私見であることを、予めお断りし、お詫びしておきます。 >I thought that Keito was a kind girl.は「わたしはケイトが親切な少女だと思った」ではなく「わたしはケイトが親切な少女だと思っていた」になるのはなぜですか?  その英文と和訳だけが教科書か参考書にあったのでしょうか。そうだとすると、ちょっと問題がありますね。もし、テスト問題で「わたしはケイトが親切な少女だと思った」が不正解にされたのなら、かなり問題があります。 >I thought thatはわたしは~だと思ったではないんですか?  それも正しいI thought thatの訳し方の一つです。「わたしは~だと思っていた」も正しいし、もっと明確に「わたしは~だと思っていたのに違った」と訳すのが正しいことすらあります。  単純に考えれば、  I think that Kaito is a kind girl.  「私はケイトが親切な少女だと思う。」  「私はケイトが親切な少女だと思っている。」 が過去ならば、  I thought Kaito was a kind girl.  「私はケイトが親切な少女だったと思った。」  「私はケイトが親切な少女だったと思っていた。」 となります。thinkは一時のこととは限らず、ずっとそう思っている場合もあります。現在時制で「だと思っている」と訳すと意識し、過去時制の訳にするため機械的に置き換えると「だったと思っていた」になります。  この辺りは訳し方の揺らぎの範囲で、どれが正しいということはありません。ただ、「だったと思っていた」は、あまり普通の言い方のような感じではありません。「だと思っていた」となることが多いでしょう。  さらに、「思っている」よりは「思う」というほうが多いだろうと思います。「思っている」は、何らかの強調か、「思う」が何度も出てくるときに、同じ言葉を繰り返すのをためらって、「思っている」を混ぜるときくらいでしょう。  ですので、「思う」を単純に過去にした「思った」のほうが自然であるように思います(←ここを「思っています」と書くのは、なんだか抵抗感があります)。  長くなりましたが、以上のように考えられますので、質問者様の和訳で何ら問題はありません。むしろ、不審に思われた和訳より自然な日本語の使い方と思います。 P.S.(さらに勝手な私見)  このご質問でははっきりしませんが、thinkを過去形にすると、「実はそうではない」というニュアンスを含むことがよくあります。  I thought that Kaito was a kind girl.  「ケイトは親切な子だと思ってたんだけどなあ(、でも違ったよ)」  文脈や状況では、こうなってしまうことがあります(しかも、どの語に強勢を置くかで、言いたいポイントが変わる)。  しかし、I think that Kaito was a kind girl.だと、過去のケイトについて率直に「親切な少女だ」と言っています。  I thought that Kaito is a kind girl.は、あまり言わないと思いますが(said→isならよくあるけど、thought→isはちょっと無理筋な感じ)、言った場合は「前からケイトは親切な子だと思ってたんだ!」と現在のケイトが親切であることを強調する感じが出せたりします(これもイントネーション次第な面はあります)。  個人的には誤解が怖いので、thinkを過去形で言うことはほとんどありません。

0407xlovev
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。 文法の参考書通り書いてあったことをこちらに書きました。 そうですよね、思ったでもおかしくないですよね。 臨機応変にこの訳でも有りなんだって考えることにします!

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

context、使われる状況によりどちらもありです I saw Keito helping an old man with his heavy bag. I thought that she was a kind girl. 「~だと思った」 I thought Keito was a kind girl, but her bad behavior toward other people disappointed me. 「~だと思っていた」 ところで、"ケイト"って普通はKateとかなんですが Keitoだと日本の男子のような感じがします(どうでもいいことですが)

0407xlovev
質問者

お礼

わかりやすい例文ありがとうございます。 参考書通り書いたはずなんですけどもしかしたらKeikoだったのかもしれないです。 回答ありがとうございます。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

I think that Keito is a kind girl.だったら、「私はケイトは親切な少女だと思う」ですね?つまり、現在のケイトに対する評価を述べているわけです。このthinkがthought、つまり過去形になれば、過去のケイトに対する評価となるわけです。つまり、「思っていた」 「~思った」にするには、「~と感じた」のようにすればいいんじゃないかな。はっきりはしないが、feelの過去形、feltを使うとか。

0407xlovev
質問者

お礼

なるほど。 参考書がそこらへんのところを詳しく書いていなくて、feelが使えるんですね。 わかりやすい回答ありがとうございます。

関連するQ&A