• ベストアンサー

I thinkの位置

I think (that ) John is a boy who is kind to the elderly. →? 「私はジョンは老人に親切だと思うよ」 John is a boy who I think is kind to the elderly. →〇 「ジョンは私が思うに老人に親切な少年だよ」 自分の考えをプラスするような場合は、(I think、believeなど)挿入がベストなのですか? この二文日本語にすると微妙に違うのがわかります。 もうちょっとしっかり理解したいので、解説よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私は “ think”の位置はどこがベストかということではなく、“think” する対象の近くに位置するものだと思います。 まず貴方の2番目の例文、“John is a boy who I think is kind to the elderly” ではthink の対象は “老人に親切なこと”ありthinkはその直前に位置しています。文として何ら変なところは無くごく自然です。 さて一番目の例 (1)“I think John is a boy who is kind to the elderly”を、さっと読むと何かおかしく感じます。 説明に移る前に、その和訳「私はジョンは老人に親切だと思うよ」であれば (2)“I think John is kind to the elderly”で十分でそのほうが自然。例文のような構文をつかうのであれば (3)“I think John is a type of a boy who is kind to the elderly”とでもすれば自然です。何故か。(1)の文ではthinkの直後にJohn is a boyと単純な事柄があり、Johnがboyかgirlかを知らない場合以外そんな単純なことをthinkするのが変に感じるからと思います。(3)であればJohn is a type of a boy 『そういうタイプの子供だよ』となりthink してもおかしくありません。 ニュアンスを説明するのは簡単ではありませんし、感じ方というのは人それぞれと思いますが、以上が私の考えです。

joy1995
質問者

お礼

解説どうもありがとうございました。じっくり読み直します。 I think John is kind to the elderly. I think John is a type of a boy who is kind to the elderly. この二文は納得です!

その他の回答 (2)

回答No.3

普通には I think John is kind to older people. John is kind to older people, I think. でいいのです。 >John is a boy who I think is kind to the elderly. こういう英語はいわゆる連鎖関係詞節を問うための英文にすぎません。 訳としては「ジョンは,老人に親切だと私が思う男の子だ」 日本語でも「思う男の子」とつながっています。 このせいでこの who I think の部分の who を I think の目的格,としか 感じない人がいます。 実はネイティブは我々とは違った感覚で whom I think is ~とやることがあるのですが, 日本人として考える理屈としては必ず主格の who であり,テストでも whom にすると×になります。 もっとも,数十年前と異なり,今では目的格でも who が普通なので,常に who にしておけばいい というのもあり,問題に出しにくくはなっています。 a boy に対して,I think him というつながりなら whom ですが, a boy に対して,I think (that) HE is kind ~. という he → who となって,I think を飛び越えて a boy who I think is kind ~となります。 これを日本語にすると,「私が親切だと思う男の子」 「思う男の子」といっても,「(彼は)親切である(と私が思う)男の子」 というふうに,is に対する主格となる。 この I think を挿入と説明する人が多く,前から 「思うに親切である」としてもいいのですが, こういう「私が親切だと思う男の子」という表現です。 このような連鎖関係詞節のための英文にすぎませんので, 普通には I think John is kind ~. でいいです。 a boy 自体必要ありません。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 連鎖関係詞節のところで余計なことを考えてしまいました。 皆さんの回答を読んで勉強になりました。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

既にいい回答が出てますので別の方面で >この二文日本語にすると微妙に違うのがわかります これは当然の話し I thinkの位置が違うから、"think"する箇所が違います ところで、thinkはあくまでも"think"ですので、現実ではないかもしれない 特に2番目の文だと、kind to the elderlyというところにfocusされる感じがあって、じゃもしそうでなかったら、とか何か考えてしまいそうな 構文も#1さんの言うとおりちょっと煩雑で、実際の会話では使わないでしょう(どちらの文もそうです) ちなみに、文だけだとニュアンスの違いを構文で追いたがるんですが、実際の会話では単語にストレスを加えるのでニュアンスがどんどん変わります You are a very beautiful girl, I think. (全部サラッと言う) Oh, my god! Really? You are a very beautiful girl, I THINK. Oh, thank for the compliment, F**K you!

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 会話の例文、なるほどと思いました。

関連するQ&A