• ベストアンサー

中文添削

おかしな箇所、推敲すべき箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 多雲有時下雨,有點冷。 最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。 下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。是根據事實 (1986至1991年發生的未解決殺人事件) 的故事。 真不簡單! 最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。 我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^; (其實,我完全不 Dong(3) 韓語,沒Ban法....)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

譲我看看さん、ゴールデンウィークは楽しかったですか。私はとても楽しかったです♪ 相変わらず、頑張っておられますね。微力ながら、協力させていただきます♪ まず、添削させていただきます。 >多雲有時下雨,有點冷。 2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨 有點冷。 「多雲有時下雨」は日記の本文ですか。そうであれば、不自然のような気がします。普通、「多雲有時有雨」(曇り時々雨)は天気予報の言葉として使われています。 たとえば:2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨 >最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。 最近,天气hu(1)冷hu(1)熱。 「lian(3)上紅一陣、白一陣」(顔を赤らめたり青ざめたり)はよく使われているような気がしますが。 >下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。 下午,去看了韓國電影《殺人之追憶》。 句読点は要注意!映画の名前を表示する時に、「"」ではなく、「《》」です。 「殺人之追憶という韓国映画」は中国語に訳すと『韓國電影《殺人之追憶》』で十分だと思います。 >是根據事實 (1986至1991年發生的未解決殺人事件) 的故事。 是根據事實(1986至1991年發生的懸er(2)未決的殺人案件) 改編的電影。 懸er(2)未決:懸案となっていて未解決のままである。 >真不簡單! ○ >最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。 最近,韓國電影,電視劇等hen(3)熱。 「xian(1)起了(興起了)~的熱潮」なら言います。たとえば:「xian(1)起了(興起了)看韓國電影,電視劇的熱潮」。(私は「冬のソナタ」が大好きです。このドラマが知っていますか^^) ちなみに、韓国のドラマは「韓劇」と言い、日本のドラマは「日劇」と言います。よく言っています。韓国大衆文化の流行を意味する「韓流」という言葉もあります。 >我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^; (其實,我完全不 Dong(3) 韓語,沒Ban法....) 我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦ba,哈哈....(^-^; (其實,我完全不 Dong(3) 韓語)(><) 「沒Ban法」は正しいですが、何が「沒Ban法」ですか。表したいお気持ちは少し分かりますが、ここの「沒Ban法」はやはり不自然のような気がします。『(><)』という顔文字に変えたらいかがでしょうか。 私なら、こう書きます。ご参考までに。 2004年5月5日 星期三 多雲有時有雨 今天有點冷。 最近天気hu(1)冷hu(1)熱的。 下午,去看了韓國電影《殺人之追憶》。 zhe(4)是根據事實(1986至1991年發生的懸er未決的殺人案件) er(2)改編的。 真不簡單口阿! 最近,hen(3)流行看韓國電影和韓劇。 我想當"哈韓族"。 zhe(4)也許是 Gan(3) 時髦ba,哈哈....(^-^; (其實,我完全不Dong(3) 韓語)(><)

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 勉強になりました。 遅くなりましたが、お礼申し上げます。 > ゴールデンウィークは楽しかったですか。私はとても楽しかったです♪ 還好。 > 私は「冬のソナタ」が大好きです。このドラマは知っていますか^^ 當然知道,但是沒看過。 非常感謝,再會!

その他の回答 (3)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

私も畏れ多くもNativeの老師に同席させてもらいましたヨ。枯れ木も山の賑わい (^_-)-☆ ---------------------------------- 最近的天気是忽熱忽冷。 今天的天気是多雲時而有雨,有点冷。 下午,去看一部韓国電影≪殺人之追憶≫。 ta1是根據真実的故事 (1986-1991年発生的殺人懸案)改編的。 *ta1 はウ冠にヒ。 *懸案で未解決事件を表す。 真是不簡単! 最近韓国電影電視劇等都很狂熱。 我想当"哈韓族"也許会覚得更時髦,哈哈....(^-^; (其實我本身不 Dong3得韓語,沒Ban法luo1....) *luo1:口偏に四の下に夕。旧字体は羅紗の羅の左に口。 語気の一種で、ざけやがって、くそっ、自分または他をぐちる。← これかなー。 luo軽声なら、語気で楽観(韓国語理解の方法が無くてもいいさ)、やや軽視(韓国語理解の方法が無くてもどうでもいいや)。

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 遅くなりましたが、お礼申し上げます。

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

連続投稿申し訳ございません 再びエスメラルダです。 ちょっと補足させていただきます。 >多雲有時下雨,有點冷。 前は、”今天”を加えたほうがいいですよ。 さもないと、ちょっと不自然だと思います。 読み手もわけがわからない感じがしがちです。 日記なら、さらに”今天”を書くべきですよ~。 %年*月@日  多雲有時有雨,有點冷 というふうに、タイトルとして使ってもいいです~。     =============== ちょっと”吹毛求疵”っていう感じです… 申し訳ございません。 RangWoKanKanさんは中国語がとても上手です~~ 私も頑張ります! よろしくお願いします~ ^-^

noname#7749
質問者

お礼

> "吹毛求疵"っていう感じです… この慣用句 (成語?) は知りませんでした。 ありがとうございます。

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

こんばんは、エスメラルダです。 ちょっと書いてみます。 よろしくお願いします~ ================= 多雲有時有雨,有點冷。 最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。 下午去看了一部韓國電影,名叫"殺人之追憶"。是根據真実事件 (1986至1991年發生的殺人懸案) 改編的故事。 真不簡單! 最近,韓國電影,電視劇等都很熱門。 我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^; (其實,我完全不 Dong(3) 韓語的,沒Ban法....) =================== >多雲有時下雨,有點冷。 "多雲有時下雨"はべつに×とは言えませんが、やっぱり、"多雲有時有雨"のほうがもっと自然だと思います。 天気予報でも、"多雲有時有雨"と言います。 >最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。 ワ!すばらしい表現ですよ~外国人とは思えないほどです。^ー^ >下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。 ちょっと不自然と思いますが、意味はわかります。 下記の書き方のほうがいいと思いますよ。 --「下午去看了部名叫"殺人之追憶"的韓國電影。」 --「下午去看了一部韓國電影,名叫"殺人之追憶"。」 "下午"の後の句点は書かないほうがいいと思いますが、 なぜ要らないというと…ウウ…うまく説明できません… >最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。 文法的には正しいが、普段あんまりこういうように言わないと思います。 やっぱりちょっと不自然と思います。 なになにが”熱門”との使い方をおすすめします。 >沒Ban法.... この”沒Ban法....”の意味はちょっと不明ですから、ご添削いたしません。ごめんなさい… ほかの何箇所もちょっと添削しましたが、一々うまく説明できません。 >_< ウウ、国語先生じゃないですから、全部自分の感覚に任せたわけです。 文法上の解説はとても苦手です。 申し訳ございません。 >_<

noname#7749
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 遅くなりましたが、お礼申し上げます。

noname#7749
質問者

補足

コメントありがとうございます。 > >最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。 > 文法的には正しいが、普段あまりこのように言わないと思います。 > ちょっと不自然と思います。 なるほど、"熱門"ですね。 単純に"很熱"でもよさそうですね。 > この”沒Ban法....”の意味はちょっと不明です 「韓国語がわからないから、しようがない。」 というニュアンスです。

関連するQ&A