- ベストアンサー
中文添削
おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 在××工作只有本週一週. 並沒有特別感慨. 但是我有點憂愁,因為搬到△△後,上班需要1小時5分左右.而且△△的Ban公室狹小. 加上跟難對付的上級隣坐. (大家都不喜歡跟他隣坐) 心情Chen重....
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再び書き込ませていただきます。 日本語の訳文を見ると譲我看看さんの表したい意味が分かりました。大変失礼しました。 >「××で一週間しか働かなかった」のではなく、(今までずっと××で働いてきたが、)「××で働くのは残すところ1週間」(今日は水曜日なので、残り2日しかありません) という意味です。 この場合、「只剰」という表現を使います。 剰ーー残る。あまる。残す。余す。(「了」、「過」を伴うことができます。) >在××工作只有本週一週. 在××工作只剰本週一週了 >「本週就是在××工作最後的一週」のほうがよいでしょうか? 本週是在××工作的最後一週了 でよろしいかと思います。 それはよかったですね。もうすぐ解放されます(*^m^*) >可能一種考驗..... 可能是一種考驗・・・・・・(動詞の「是」を省略しないでください) (「対我来説可能是一種考驗・・・・・・」はもっといい表現だと思います) 何か分からないところがあれば、またお聞きください♪
その他の回答 (3)
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
私は中国人です。 ちょっと私自分の理解と喋る癖によって書いてみます。 よろしくお願いします。 我在××只干了這一个星期,并没什me特別的感受。 但是我有点郁悶,因為搬到△△后,上班需要一个多小時,而且△△的ban公室地方很小,加上跟譲人頭疼的上司坐在一起(大家都不愿和他坐一起) 心情沈重。。。。 PS:何箇所の漢字は日本語漢字とピンインで記入しております。 よろしくおねがいします。 みんなもすごい中国語の学力を身につけていますね。 たいへん感心していたします。
お礼
> 但是一些凶 (或者説"苛刻","害"),而且有點任性,好生気。 但是一些凶 (或者説"苛刻","Li4害"),而且有點神經質,任性,好生気。 です。訂正致します。(汗 # なぜ"Li4"の字が消えてしまったのか、原因不明。 # (エンコードのバグ???)
補足
コメントありがとうございます。 >譲人頭疼的 うーん......残念ながら、私が言いたいニュアンスとちょっと違います。 該怎麼説Ne.... 他真優秀,但是一些凶 (或者説"苛刻","害"),而且有點任性,好生気。 怎麼Ban? 冒昧地發怨言了,真不好意思。 像人生諮詢一樣!(苦笑) 失礼致しました。(汗
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
譲我看看さん、こんばんは♪ 中国語の長文を挑戦してみましたね。感心します。素晴らしいです。少し添削させていただきます。 >在××工作只有本週一週. >並沒有特別感慨. すみません、意味が理解できません。 在××只工作了zhe一星期(あるいは「周」),並沒shen me特別的感想。「××でこの一週間しか働きませんでしたが、特別の感想はあまりありません。」の意味で添削させていただきました。 >但是我有點憂愁,因為搬到△△後,上班需要1小時5分左右. 但是我有點yu4 men1(=ふさぎこむ)。因為搬到△△後,上班需要1小時左右。 普通概数の「1小時」でもう十分です。 >而且△△的Ban公室狹小.加上跟難對付的上級隣坐. (大家都不喜歡跟他隣坐) 心情Chen重.... 而且△△的Ban公室狹小.加上跟難對付的上級坐在一起.(あるいは「加上難對付的上級就坐在我的隔壁」)(大家都不喜歡跟他坐在一起) 「隣坐」は動詞としてあまり使いません。「隣坐的人」や「隣坐的旅客」などよく使われています。 ●「加上」は100点です。いい表現だと思います(拍手^^) >心情Chen重.... 我感到心情Chen重・・・・・・ >. 中国語の句点は「.」ではなく、「。」です。 私なら、こう書きます。ご参考までに。 在××只工作了zhe短短一星期(あるいは「周」),説実話,並沒shen me特別的感想。但是,我感到有點yu4 men1。因為搬到△△後,上班需要1小時左右,而且△△的Ban公室又狹小,加之(あるいは「加上」)跟難對付的上級坐在一起(大家都不喜歡跟他坐在一起),感到心情有点Chen重.... 付き合いにくい上司の隣に座っていますね。かわいそう~ 同情(ToTw)
補足
いつもありがとうございます。 > すみません、意味が理解できません。 > 在××只工作了zhe一星期(あるいは「周」),並沒shen me特別的感想。「××でこの一週間しか働きませんでしたが、特別の感想はあまりありません。」の意味で添削させていただきました。 「××で一週間しか働かなかった」のではなく、(今までずっと××で働いてきたが、)「××で働くのは残すところ1週間」(今日は水曜日なので、残り2日しかありません) という意味です。 「本週就是在××工作最後的一週」のほうがよいでしょうか? # 資料や備品の荷造りをそろそろ始めないと....。 > 同情(ToTw) 沒問題呀! (可能一種考驗.....)
- xyzufo
- ベストアンサー率0% (0/2)
本周一周 并 办公 沉重
お礼
コメントありがとうございます。
補足
「週」、「並」は「周」、「并」の繁体字です。 「办」、「沉」は簡/繁体字とも文字化けするため、ピンイン表記としました。
お礼
ありがとうございます。 > (「対我来説可能是一種考驗・・・・・・」はもっといい表現だと思います) 人生沒有甚麼好事。 (有甜也有苦....)