• ベストアンサー

中文添削 ( 2004/05/13日記 )

おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 野生動物可能是傳播肝炎病毒的載體。 據説,在日本長崎縣去年10多名吃野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 Ling(4)外,在鳥取縣,2名吃生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1名身亡)。 在兵庫縣,4名吃生鹿肉的人感染了該病。 切忌吃生肉,Kao(3) 半熟的肉。 愛好燒Kao(3) 的大家,請注意! # 書くことがないので、目に付いたニュースの要約を訳しています。 # これって、日記と言えるのだろうか......?(^-^;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

譲我看看さん、こんにちは。 だんだん上達になりました。今回の内容は難しいですね。ご感心します。 >野生動物可能是傳播肝炎病毒的載體。 ○ >據説,在日本長崎縣去年10多名吃野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 據説,去年在日本長崎縣,10多名食用野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 時間+場所の順番に従って、自然な中国語になります。 また、「吃」を「食用」に直すと、マスコミの口調に合うかと思います。 >Ling(4)外,在鳥取縣,2名吃生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1名身亡)。 Ling(4)外,在鳥取縣,2名食用生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1人死亡)。 普通、暗殺や交通事故の中で死ぬことは「身亡」と言います。「身亡」というと、譲我看看さんのずっと前の締め切られてしまった質問文を思い出しました。 お書きになったのは「1994年5月1日,巴西稀世F1車手,塞納 (Ayrton Senna) 在聖馬力諾大獎賽中,由於事故逝世了。」です。 「由於事故逝世了。」を「在事故中不幸身亡」に書き換えるとよりよい表現になると思います。 「逝世」(逝去)は普通病気で死ぬことです。そして、尊敬語です。 「(リーダー)遇刺身亡」もよくマスコミの中で使われます。 >在兵庫縣,4名吃生鹿肉的人感染了該病。 ○ 「該」は多くは公文用語に用います。すでにご存知でしょうね。ニュースの口調なので、ふさわしいと思います。100点(^^)もし口語であれば、「zhe(4) ge(4)」で十分です。 >切忌吃生肉,Kao(3) 半熟的肉。 愛好燒Kao(3) 的大家,請注意! 切忌吃生肉和Kao(3)了半熟的肉。 愛好燒Kao(3) 的各位,請注意! 表したい意味が十分理解できます。 「愛好燒Kao(3) 的大家,請注意!」の日本語は「BBQが好きな皆様、お気をつけください。」ですね。「皆様(呼びかけ)、~」の文型の場合、「各位」を使います。「大家」を使いません。つまり、「大家,~」ではなく、「各位,~」です。 一文で書くと「愛好燒Kao(3) 的各位,切忌生食或食用半熟的肉類」です。これはニュース口調の基準に従って、添削させていただきました。

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 > だんだん上達になりました。 だんだん上達していますね。 > ご感心します。 感心します。 教わっておきながら恐縮なのですが、直したほうがよいと思います。 > 普通、暗殺や交通事故の中で死ぬことは「身亡」と言います。 > 「由於事故逝世了。」を「在事故中不幸身亡」に書き換えるとよりよい表現になると思います。 よくわかりました。 > 「該」は多くは公文用語に用います。 初めて知りました。 > 「皆様(呼びかけ)、~」の文型の場合、「各位」を使います。「大家」を使いません。つまり、「大家,~」ではなく、「各位,~」です。 知りませんでした。 詳細な解説に感謝します。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

こんにちは、エスメラルダです 大体正しいと思いますが、ちょっと書いてみます 野生動物可能是傳播肝炎病毒的載體。 據説,日本長崎縣去年有10多個吃了野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 Ling(4)外,在鳥取縣,2個吃了生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1人死亡)。 在兵庫縣,4個吃了生鹿肉的人也感染了該病。 生肉,和没Kao(3)熟的肉千万吃不得。 各位燒Kao(3) 愛好者一定要注意呀! こんな感じです。 文法上な解説は難しい… どう解釈すればいい全然わかりません…T0T

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 なるほど、"千万"ですか。 実は、"千万不要吃...."も考えたのですが、ちょっと口語的かと思ったのです。 辞書で"切忌"を見つけ、こちらのほうがよさそうに感じたので、使ってみました。

関連するQ&A