- ベストアンサー
中文添削 ( 2004/05/16日記 )
おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 下雨了一整天。 晩上跟網友去東京巨蛋球場看棒球比賽。 巨人隊以14比3一邊倒地戰勝了養樂多燕子隊。 雖説是週日的夜場,球場上空位子較多。 日本職業棒球也許已經不行了....? 不少球星已經轉隊去了美國大聯盟。 現在,日本球隊沒有甚麼魅力。 ******** 《自言自語》 ******** # 沒想到Ta是這麼漂亮,我有點緊張了。 # 我沒有機會用中文説話,因為Ta的日語很好。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
譲我看看さん、こんばんは。 ほとんど問題がない素晴らしい文章だと思います^^ >下雨了一整天。 雨下了一整天。 >晩上跟網友去東京巨蛋球場看棒球比賽。 晩上跟網友去東京巨蛋球場看了棒球比賽。 >巨人隊以14比3一邊倒地戰勝了養樂多燕子隊。 巨人隊以14比3的絶対性優勢戰勝了養樂多燕子隊。 巨人隊以14比3大勝養樂多燕子隊。 >雖説是週日的夜場,球場上空位子較多。 雖説是週日的夜場,dan(4)球場上空位子較多。 >日本職業棒球也許已經不行了....? 句読点を「・・・・・・」に直した方がいいと思います。 >不少球星已經轉隊去了美國大聯盟。 ○ >現在,日本球隊沒有甚麼魅力。 現在,日本棒球沒有shen(2) me吸引力。 私なら、こう書きます。ご参考までに。 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 雨滴滴da(1) da(1) de下了一整天。 晩上跟網友一起去東京巨蛋球場看了棒球比賽。 巨人隊以14比3的絶対性優勢戰勝了養樂多燕子隊。 雖説是周日的夜場,dan(4)球場上空位子reng(2)然較多。 ai,日本的職業棒球也許已經走向末路了ba。 由yu(2)不少球星fen(1)fen(1)轉隊去了美國大聯盟,使得当今的日本棒球対一般民衆来説沒shen(2) me吸引力了。 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ># 沒想到Ta是這麼漂亮,我有點緊張了。 ○ ># 我沒有機會用中文説話,因為Ta的日語很好。 我沒有機會和ta(1)用中文説話,因為Ta的日語很好。 勉強と恋愛両方頑張ってくださいね(*^m^*)
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
>巨人隊以14比3一邊倒地戰勝了養樂多燕子隊。 >雖説是週日的夜場,球場上空位子較多。 >日本職業棒球也許已經不行了....? >現在,日本球隊沒有甚麼魅力。 けっこう悲観的ですね。^^;;) 日本球隊というか日本棒球界ですかね。 不行というか、不興旺ってとこかなぁ。 週日的夜場って平日?!週末的夜場? >球場上空位子較多 球場里空位子比較多、か空坐位ってとこかな。 戰勝は、獲勝くらいの方がいいかもね。 ま、あとはいいかなぁ。 ># 沒想到Ta是這麼漂亮,我有點緊張了。 是は不要だと・・・。^^;;) あとは有點というより、有些の方がいいのかも。 それで何かまずった?(笑)
お礼
> 日本球隊というか日本棒球界ですかね。 > 不行というか、不興旺ってとこかなぁ。 もう少し推敲したほうがよかったかもしれません。 コメントありがとうございました。
お礼
いつもありがとうございます。 「不行了」はちょっと安易だったかもしれません。 (辞書を引く手間を省いてしまいました)
補足
> 勉強と恋愛両方頑張ってくださいね(*^m^*) 勉強だけで手一杯です。(苦笑)