- ベストアンサー
中文和訳 添削をお願いします。
这幅画很有名,不看不白来了? この絵は有名なんですよ、見ないと来たのが無駄じゃありませんか? 「不+<動詞>+不白来了」という形を他に見た事が無いのですが こういう訳で問題ないでしょうか? また、文法的にはどう解釈すれば良いのか教えていただければ嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単に言えば、「不看」が「不白来了」かい? という主語+述語ではないかと思います。 「見ないこと(見ようとしないこと)」が 「無駄足ではなかった(来たかいがあった)」と言えるのか? →言えないよ(反語) つまり「不看」だったら「白来了」になっちゃうよ!と言いたいのですね。 「これを見なかったら、無駄足になるに決まってるよ」という意味で、「これを見なくていいのかい?見なくても満足なの?」ということでしょう。
お礼
ありがとうございました!とてもよく分かりました。