- ベストアンサー
中文添削
下記2つの文章におかしなところがあれば教えて頂けないでしょうか? 基本的には、ほぼ問題ないと思いますが、よりよい表現をご存知でしたら、ご指摘ください。 (1) 突然接到父母的電話. 他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家. 老家比我家方便. 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分. 我馬上同意了. (2) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) △△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼. 順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) (3) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" 不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. ※ 地名、固有名詞、数字の一部は伏字とさせて頂きました。m(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
譲我看看さん、こんばんは。いつもお世話になっております。ほとんど添削必要がないすばらしい中国語だと思います(*^m^*) >(1) 突然接到父母的電話.他們計畫6月去▲▲國旅行1個月!希望我看家.老家比我家方便.到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分.我馬上同意了. (原文を生かして最小限修正させていただきます。特に句読点のところ、要注意です。) 突然接到父母的電話,説他們計畫6月去▲▲國旅行1個月,希望我看家。老家比我家方便,到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分zhong,我馬上同意了。 ●到△△Ban公室上班 普通の言い方は「到△△公司上班」です。「到△△Ban公室上班」は聞いたことがありません。「事務所」の意味を表したいかもしれないと勝手に推測しました。そうであれば、「到△△公司的事務所上班」は一般的な表現です。 ●只需要僅僅XX分 時間の長さ(何分間、何時間)を表す場合、普通「~分zhong」、「~小時」と言います。「zhong」と「小」は省略できません。具体的な時刻の場合は、「zhong」は省略します。たとえば:「現在九点五十八分」。「現在九点五十八分zhong」とは言いません。また、なんだか「僅僅只需要XX分zhong」の方が自然的な中国語になります。 もし接続詞を入れたら、よりよい中国語の表現になると思います。長文はなかなか難しいですね。もっと時間がかかれば出来ると思います。私も今日本語の長文がなかなか書けません。頑張らなければなりません。私なら、こう書きます。ご参考までに。 突然接到父母的電話,説他們計畫6月去▲▲國旅行1個月,所以希望我回老家住,以便可以bang ta men看家。老家比我現在的家方便,到△△公司(的事務所)上班僅僅只需XX分zhong,我欣然答応了。 >(2) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) △△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼.順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) (原文を生かして最小限修正させていただきます。特に句読点のところ、要注意です。) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) 。△△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 。但是本月月底,總社Ban公室搬到△△。新Ban公室在和支店同一zhuang楼的6楼。順便説一句,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区)。 ●總社 日系企業の場合は「總社」そのままも通じますが、普通「総公司」と言います。 ●總社Ban公室搬家到△△ 普通転宅する(つまり住居を変える)時だけ、「搬家」を使います。ですから、ここでは「搬到」を使うべきです。 ●同一所6楼 「同一所6楼」の意味がちょっと理解できません。「△△Ban公室」は四階にあり、「新Ban公室」は同じビルの六階にあるのことですか。(私はこの意味と理解し、添削させていただきました。) ●順便説 この言い方はありません。「順便説一句」と添削させていただきました。しかし、「順便説一句」は口語的な表現なので、文章の場合やはり「ling外(そのほか)」を使った方がいいと思います。 ●本社、親会社、支店など会社構造の知識自体に詳しくないので、この分野に関連することは一切添削しませんでした。悪しからずご了承願います。 >(3) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" 不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. (原文を生かして最小限修正させていただきます。特に句読点のところ、要注意です。) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司"。不知道属yu shen麼行業。我在網上用Google全文搜索了一下,但mei找到。(也許沒有網頁・・・・・・)有機會的話,我想問問。不過,我並非非要知道不可(=どうしても知りたいのでは決してなく),只是有点好奇。 ●我沒有需要知道 「我沒有需要知道」は理解できません。私は「並非非要知道不可」と添削させていただきました。「どうしても知りたいのでは決してなく」の意味です。 並非非要知道不可=並不是一定想知道 ●只想好奇地問 この言い方は不自然です。 私なら、こう書きます。ご参考までに。 有一家叫"★★有限公司"的中国企業和××Ban公室同属一楼 (Z楼)。我不知道那家企業是属yu shen麼行業的。我試着在網上用Google搜索了一下,但mei找到。(也許那家企業hai沒有公司主頁・・・・・・)有機會的話,我想問問ta men。不過,我並非非要知道不可(=どうしても知りたいのでは決してなく),只是有点好奇er yi。 er yi=~にすぎない。ばかりである。だけである。 中国語の勉強頑張ってください。応援しています♪
その他の回答 (3)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
>・我突然接到父母親的電話。 ・我接到父母親的電話,很突然。 ・突然,我接到父母親的電話。 >移転するのは子会社の本社です。・・・ ・そうなると、 『但是本月底,總社的Ban公室将搬到△△。到時与在△△Ban公室同一所的6楼。』ですね。 つまり子会社の本社は子会社の△△支店と同じビルディングに有り4階と6階に存在しているわけですね。絵に描いてやっと解った様な感じで・・・ >「問他們」のほうが自然だと思うが、どうか?・・・ ・お説の通りです。前回答中の我想問ni3 は私の間違いです。登場人物関係を誤認識。 >漢字は「口巴」了でよいか?・・・ お説の通りですね。罷了でも可。 ただしこの場合は前文に無非・只・不只・不過など呼応する一句が存在するのが普通です。 口へんに巴のbaを使った、ba liao とba le の明確な実際の使用法にこだわっています(独り言です)。 再会!
お礼
ありがとうございます。 大筋では、最初に提示した文章でも意味は通じると思うのですが、細かいところを気にしだすと限がありませんね。(汗 母語である日本語でも、「残る」文章 (使い捨てでない、という意味です。書籍の原稿など) を書くときは緊張しますし、あれこれ悩むことが珍しくありません。 > 罷了でも可。 勉強になりました。お付き合い頂き、ありがとうございます。 > 再会! 工作順利!
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
こんにちわ。 上段は原文の校正。下段は原文に忠実にこうしたら良いんではないかなぁと僭越ながら思った校正而言。(日本脳を棄ててNativeの頭脳に限りなく接近したつもりで・・・(-_-;))。 (1) >突然接到父母的電話. ・我突然接到父母親的電話。 ・父母親打電話給我。 *突然=よっぽどの重大事件のときに使用するそうです。 >他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家. ・他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家。 ・説他們計畫6月去▲▲國旅行要整个月,希望我幇他們看家。 *説= 彼が言うには・・・電話が来たに続く文章を明白にする働き有り。 *整个月=一ヶ月の普通話。 *我幇他們看家= 双賓語にした方が躍動感が有ってかつ詳細陳述。 >老家比我家方便. 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分. ・老家比我家方便。 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分zhong。 ・他們的家比我家方便,因為上班只需要XX分zhong而已。 *因為= 開頭にもってきて、前文一句の理由を明白に述べる。メリハリを付けるとより中文に見える。 *而已=省略可。 >我馬上同意了. ・我馬上同意了。 ・我馬上答応了。 *答応= 提言された件についてPositiveで答えるときの常套句。 (2) >現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) ・現在我們母公司總社設在×× (○○縣○○市)。 ・現在我們母公司總社設在×× (○○縣○○市)。 *設在= 特に建物などを表達するきは設が有ったほうが明確に文意を表達可能。 *母公司總社= としたのは、下記に分社の説明句があるため、矛盾を避けるため対比句にした。 >△△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) ・△△Ban公室是支店,設在4楼(YYYY年開業)。 ・△△Ban公室是支店,設在4楼(YYYY年開業)。 *設=同上。 *支店=分社でもいいですね。 >但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼. ・但是本月底,總社的Ban公室将搬家到△△。到時新Ban公室設在同一所的6楼。 ・但是本月底,總社与△△Ban公室将搬到△XX△。到時總社与新△△Ban公室設在同一所的6楼。or ・但是本月底,總社的Ban公室将搬到△△。到時与△△Ban公室設在同一所的6楼。 *原稿のこの一句の意味が汲み取れなかったので二種類書きました。両刀使いです。 *本月底=で十分ではないかと・・・ >順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) ・順便説,母公司總社与Ban公室在▼▼ (東京都●●区)。 ・也就是説,母公司總社与△△Ban公室在▼▼ (東京都●●区)。 *也就是説= 既に取り上げられた話題について言っていることを明確にするときの常套句。順便説は英語のby the wayでついでに別件を言うときに多用。 (3) >××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" ・××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司"。 ・有一家中国企業,叫"★★有限公司"与××Ban公室在同一楼 (Z楼) 。 *'一家中国企業'が主題だから、前面に持ってきたほうが、明確になるんでは。dian倒主語構文。 >不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) ・不知道甚麼行業。我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到。(也許沒有網頁....)。 ・我不知道ta甚麼行業。在網上用Google搜尋,我全文檢索(了),但這是找不到。 (想也許沒有網頁....)。 *ta=ウ冠にヒ。 >有機會的話,我想問問. ・有機會的話,我想問問ni3。 ・如有機會,我想問ni3! ・如有機會,我想問一問! *問問=の後ろには賓語が来ると想います。 >我沒有需要知道,只想好奇地問. ・我沒有需要知道,只想好奇地問ba liao! ・我不想知道,只是好奇地問ba liao! *ba liao= 無くても可。口語ならついつい口に出てしまいますが(^^♪。 *!=感嘆号は適当に。 Nativeになりきるのは至難の業ですね(汗)。Pointは日本人的に遠まわしではなくStraight表現が良いのではないでしょうかと。 以上、不肖わたしの知る限り努力しました(那智の汗)。 どうしてこうなんのって突っ込まれるとンン(華厳の汗)。 アッ、すごい蛇足で、不要小看標準符号。
お礼
> ・説他們計畫6月去▲▲國旅行要整个月,希望我幇他們看家。 > *説= > 彼が言うには・・・電話が来たに続く文章を明白にする働き有り。 > *整个月=一ヶ月の普通話。 > *我幇他們看家= > 双賓語にした方が躍動感が有ってかつ詳細陳述。 > *答応= > 提言された件についてPositiveで答えるときの常套句。 なるほど、大いに参考になります。 ありがとうございました。
補足
いつもありがとうございます。 > 突然=よっぽどの重大事件のときに使用するそうです。 普段電話もメールのやり取りもあまり多くないので、ちょっと驚いたのです。(いったい何の用事かと......?) > ・現在我們母公司總社設在×× (○○縣○○市)。 誤解があったようです。 移転するのは子会社の本社です。 (子会社の本社を子会社の△△支店とおなじ場所に移転して統合) 親会社は移転と直接の関係はありません。 > 如有機會,我想問ni3! 「Ni」に対しての語り掛けではないので、省略、または「問他們」のほうが自然だと思いますが、どうでしょうか? ("★★有限公司"とは、仕事上何の付き合いもなく、社員との面識もありません) > ba liao 漢字は「口巴」了でよろしいでしょうか?
- e_jupiter
- ベストアンサー率75% (3/4)
中文の添削だそうですが、とりあえず中文から全体の意味を推測して、2と3について添削させていただきます。なお、1(なるべくなら2も3も)については日本語のほう(RangWoKanKanさんの趣旨)を記していただければ、添削させていただきたいと思います。(それぞれが単独の文なのか、一連の文章なのかが中文を読む限りでは判明できませんでしたので。) ※PCの関係でピンイン部分が多少、多くなります。 2.△△Ban公室是支店 → △△Ban公室是我們(公司)的支店 【「我們(公司)的」を入れたほうが「誰の」支店なのか、さらに明確になります】 但是本月月底 → 但Zong(人人)本月月底 【Zongをいれることで、「~から、より」の意味がはっきり出ます】 總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼 → 總社Ban公室(要)搬到△△.和新Ban公室在同一所6楼 【「搬到~」で「~へ引っ越す」という意。後半部分は「和」を入れることで、「~と(一緒に)」の意が出ます】 順便説,母公司總社Ban公室 → 母公司總社Ban公室 だけでも良いのではと思います。「順便説,」は「ついでに」という意味だと思いますが、口語的な感じが強いので、文全体からみますとくだけ過ぎのような気がします。 3. 有機會的話,我想問問. → 有機會的話,我想問一問 【問問ならばその目的語(誰に聞くのか)を入れる必要があります】 我沒有需要知道,只想好奇地問. → 我沒有必要知道,只是好奇 or 我沒有必要知道,(不過)只是想問一下而已【後者のほうがベターです/「それを知る必要がない」っていうのは、「我沒有必要知道」になります 「必要」は「かならず~する必要がある」の意、「需要」も「~する必要がある」の意があるが、「かならずしも~」の文では用いません】 ずいぶん大雑把な説明ですが、これでよいのではないかと思います。なお、2と3の残り部分についてはそのままでよろしいかと思います。
お礼
> 我沒有需要知道,只想好奇地問. → 我沒有必要知道,只是好奇 or 我沒有必要知道,(不過)只是想問一下而已【後者のほうがベターです/「それを知る必要がない」っていうのは、「我沒有必要知道」になります 「必要」は「かならず~する必要がある」の意、「需要」も「~する必要がある」の意があるが、「かならずしも~」の文では用いません】 なるほど、参考になります。 ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 > 日本語のほう(RangWoKanKanさんの趣旨)を記していただければ > 単独の文なのか、一連の文章なのかが中文を読む限りでは判明できませんでした 身の周りの出来事を思いつくままにとり止めも無く書いているのですが、関連はありますので、続けて書いても意味は通るはず (のつもり........汗) です。 (1) 突然両親から電話が掛かってきた。 6月に某国へ1ヶ月旅行に行く予定なのだそうだ! その間、よかったら家に来ないか、という相談だった。 (↑留守番とは少し趣旨が違うかもしれませんが、上手い訳が思い付きませんでした) 実家のほうが自分が今住んでいるところよりずっと便利だ。 △△(地名)への通勤は片道XX分しか掛からない。 二つ返事で同意した。 (2) 今、本社 (私の勤務先) は××(地名)にある。 △△のオフィスは支店だ。(YYYY年開設) しかし、月末には本社は△△ (現在△△支店を借りている同じビルの別のフロア) に移転の予定だ。 ちなみに、親会社の本社は▼▼ (東京都●●区) にある。 ※ 移転するのは、子会社の本社 (支店と本社が別の場所にあるのを1箇所に統合) です。 親会社 (資本関係アリ) は移転と直接の関係はありません。 > 口語的な感じが強いので、文全体からみますとくだけ過ぎのような気がします。 フォーマルな文章ではないので、問題ないと思いますが、どうでしょうか? (3) ××事務所のある同じフロアに"★★有限公司"という中国企業がある。 どんな業界なのかわからない。Googleで調べてみたが、見つからなかった。(WEBサイトを持っていないのかもしれない......) 機会があれば、聞いてみたいものだ。 別に知る必要はないのだが、ただ好奇心 (興味本位) で聞きたいだけだ。 あまり上手い日本語ではありませんが(汗)、概ねこのような趣旨です。
お礼
よりよい文章表現に、いつも飢えている気がします。 母国語でも同じです。 (外国語の場合、ヒアリングや発音の練習に長時間を取られるという違いがありますが) 表現の追求にはゴールがありませんね。 > 中国語の勉強頑張ってください。応援しています♪ 謝謝Ni的鼓勵. 我們一起加油Ba! ありがとうございました。
補足
いつもありがとうございます。 詳細なご説明を頂き、大変勉強になりました。 実はこの文章は、某国の会員制WEBサイト上の公開日記なのですが、残念ながら、教えて頂いた内容だと文字数制限を超過してしまいます。(哭) ("日記内容必須在150個中文字以内"的錯誤信息發生) (3)の内容は文字数制限に収まりそうにないので、当初から翌日以降に予定していたのですが、(1)、(2)も妥協せざるを得ないようです。 (修正が可能なのは当日中のみで、翌日以降の修正は不可)