- ベストアンサー
中文添削 ( 2004/05/11日記 )
おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 (日記というにはお粗末過ぎる内容ですが......) 今天,東京的白天最高氣温達到30攝氏度! (不會......) 據説,這是氣象觀測歴史上第四早期"真夏日"紀録。 ("真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的意思)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
譲我看看さん、おはようございます☆ 昨日の上海も熱かったです。 最高気温は三十何度だったそうです。 今朝、雨が降りだしました。。。 それでは、添削させていただきます♪ >今天,東京的白天最高氣温達到30攝氏度! (不會......) 今天,東京的白天最高氣温達到30(攝氏)度! (不會ba......) 口語の場合、普通「度」でもう十分だと思います。 「不會ba......」は日本語の口語「うそ」、「信じられないなぁ」に似ている感じです。 私ならこの一文こう書きます。 今天白天,東京的最高気温jing(4)然達到30度!(実在譲人無法想像口阿!) >...... 今回、句読点のところよく注意しましたね。嬉しいです。 >據説,這是氣象觀測歴史上第四早期"真夏日"紀録。 據説,這是氣象觀測史上第四個早期"真夏日"的紀録。 簡潔な言葉である「氣象觀測史上」の方がいいと思います。(添削基準は厳しすぎるかな。。。) 「第四早期」の表現に自信がありません。「第四個早期」のことかと勝手に想像しました。(間違えたら、ごめんなさい。)それとも「第四早期」そのまま一つの気象分野の専門用語でしょうか。 >("真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的意思) ("真夏日"是最高氣温達到30攝氏度以上的意思) あるいは ("真夏日"是最高氣温超過30攝氏度的意思) 真夏日は中国語で一単語で表せないかと思うので、「真夏日」そのまま訳しました。ちなみに、真夏は「盛夏」sheng(4) xia(4)です。
その他の回答 (2)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
補足を拝読してから、再び書き込ませていただきます。 >"Ba"(輕聲)はあったほうが自然ですか? ここの「ba」は必要です。省略できないと思います。省略されると、「できない」の意味になってしまいました。 >あれたら意味が通じると思ったので、省略してしまいましたが。 なければ、間違いです。 >專用語""真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的日子的意思 と書いたほうがよかったかもしれません。 はい、まったくの同感です。
お礼
ありがとうございます。 この場合、"Ba"(輕聲)があるのとないのとで意味が変わる、ということですね。
- vipula
- ベストアンサー率35% (45/128)
真夏日は、直訳すれば「盛夏之日」でしょう。でも、「熱帯日」という言い方があったような気がします。自信なし
補足
コメントありがとうございます。 「真夏日」を敢えて訳さなかったのには理由があります。 (No.1の補足で述べた通りです)
お礼
いつもありがとうございます。 > 口語の場合、普通「度」でもう十分だと思います。 仰る通りですね。 ついニュース調になってしまいました。(^-^; > 「氣象觀測史上」の方がいいと思います。 仰る通りだと思います。 丁寧な解説、ありがとうございました。
補足
> 不會ba "Ba"(輕聲)はあったほうが自然ですか? なくても意味が通じると思ったので、省略してしまいましたが。 > 「第四早期」の表現に自信がありません。「第四個早期」のことかと勝手に想像しました。(間違えたら、ごめんなさい。)それとも「第四早期」そのまま一つの気象分野の専門用語でしょうか。 (日中の最高気温が30度を超えるのが) 「四番目に早い記録」という意味です。 > 真夏日は中国語で一単語で表せないかと思うので、「真夏日」そのまま訳しました。 敢えて訳さずに日本語をそのまま使ったのには理由があります。 「真夏日」は一般用語であると同時に、気象の専門家が使う専門用語でもあるのです。 後者の場合は「日中の最高気温が30度を超える日」の意味になります。 ですので、 > ("真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的意思) 日文的專用語"真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的日子的意思 と書いたほうがよかったかもしれません。 (後悔先に立たず、覆水難收)