• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:口癖がいいか悪いか)

口癖の良し悪しとは?

このQ&Aのポイント
  • 口頭での返答方法についての質問です。最寄り駅と目的地を伝える際、主語と述語の並び順について悩んでいます。
  • いくつかの例文を挙げている中で、固定表現の出現に気付きましたが、正しい表現方法が分からないため、意見を求めています。
  • 正確な伝達をするためには、どのような表現が適切か教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、 1. I went to Amagasaki from Kobe. 2. I went from Kobe to Amagasaki. の2文は、どちらも正しい英語であり、from A to Bの形にあてはめなければならないーーというような考えは捨てましょう。 英語は、新情報・相手の知らない情報を後に持ってくるようにします。そこで、1の場合はKobeが新情報、2の場合はAmagasakiが新情報となります。 1の文は、尼崎へ行くのにどこから行ったの?ーー神戸からなんだーーというような展開です。 2の文は、神戸から行ったのはどこなの?ーー尼崎なんだーーというような展開です。 では、お示しの例の場合を考えましょう。 3. Go to Amagasaki Station from Kobe Station. Get on a JR Shinkaisoku train for Osaka. これですと、from Kobe Stationが新情報になってしまいます。実は、to Amagasakiが重要ですよね。神戸駅は、お互いわかっているのですよね。そうすると、Go from Kobe Station to Amagasaki Station. とすべきです。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 まさに 私が知りたかったソコを教えていただいました。 沢山失敗して学ばないといけませんね。  わかりやすい英語をしゃべる人になりたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#195836
noname#195836
回答No.3

こういうときは、実際に英語での構内や車内でのアナウンスがどう言われているか、など、実例にたよるのがいいと思います。いいたいことは1の方の回答のとおり「大阪ゆきにのり尼崎でおりる」として、それを実際に聞いて憶えている英語の表現とあわせて…。構文の理解はそこから始めては? 文例(ニューヨークの地下鉄で車掌さんが言った例…だからといてコレが「正しい」のではなく、たまたま普通に自然だから) Take the D train for 205th Street from 42nd Street to 125th Street. 205丁目ゆきのD線に42丁目駅からのって、125丁目駅でおりてください。 これを2つの文にわければ、 Take the D train for 205th Street from 42nd Street station. Get off at 125th Street station. この文例をあてはめたら、 Take the Shinkaisoku train for Osaka from Kobe to Amagasaki. Take the Shinkaisoku train for Osaka from Kobe. Get off at Amagasaki station. 日本語の名称を英語にして言うことになるので、ニューヨークの例より話しにくくなるのはしょうがないですが、文章のかたちとながれはわかりやすいと思います。人によって、"the D train" を "the D line"といったり、"from 42nd Street" を(駅の意味で) "at 42nd Street" といったり、バリエーションはでてきますが、文章のながれはごく自然だと思います。難しい議論にはならないと思います。ShinkaisokuがJRだからJRとつける、とか、地下鉄にそれぞれ会社名をつけて説明するとかは、ここでは情報過多なので省いていいと思います。また、路線名に「a」なのか「the」なのかは、話の流れではどっちでも気にならないという人もいるでしょうけれど、行き先が特定されている前提だと「the」をつけるのが自然だと考えるほうが、英語の語感としてはしっくりくる気がします。D線なら何でもいいわけではなく、かといって205丁目ゆきならどのD線の電車でもいいわけですが、「a」より「the」のほうがくくりの範囲が広い、とアタマで理解しようとするのは、ちょっと面倒ですが、聞いて読んで話して憶えてるのが「the」だから、構造を考える前に自然とでてきた「the」をここでは使いました。「実例」による回答をすると、こんなかんじです。 いずれにしても、実際につかわれている表現と照らし合わせて、なぜそうなるのか、を理解するアプローチの方が、わたしは筋だと思います。日本でならった文法から英文を組み立てていく段階で、アタマの中は日本語になってしまって、わたしたちが普段話したり聞いたりしてる英語の表現がどこかに置き去りになることが危険だと思います。本当に正しい標準英語はどうかということは、現地のいろんな人たちの「文例」を集めてみて、そこから判断してもらえばいいと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどのお話でした。 たくさん Nativeの話をみたり聞いたり死体と思います。 ぜひまたよろしくお願いいたします。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

大阪ゆきにのり尼崎でおりるは英語として訳せばそうはなるのでしょうが 文章を二つにくぎたったほうがわかりすくなります。~ゆきにのってくださ い。そして、~でおりてください。あるいは、~でのりかえてください。など ・・・そのさい、乗ってくださいの文章に、~からをつけるのがよいとおもい ます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。 短く区切ってしゃべったほうがいいのは知っていましたが、まだ私のも細かく区切る必要があったのですね。 指示的なことは 区切ったほうがいいということなのでしょうね。   参考になりました。またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A