- ベストアンサー
2つ目のitの意味を教えてください。
How many hours does it take it to the station? 駅まで何時間かかりますか。 という文の翻訳をしたら上のような英文が出てきました。 Weblioという翻訳サイトです。 二つ目のitの意味が分かりません。 駅までどのくらいかかりますか。ですと、 How long does it take to the station? だと思いますが、何が違うのでしょうか。 ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>How many hours does it take it to the station? >二つ目のitの意味が分かりません。 ⇒暗にthe busなどの乗り物を想定しているように思います。 例えば、 How many hours does it take the bus to the station? 「バスで駅までどのくらいかかりますか。」 という代わりに、もしバス停での会話であれば、 How many hours does it take it to the station? と言って十分つうじるわけですから。
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.1
It takes (O) 時間 to do のような説明をよくします。 O の部分は(人)となっていることも多いです。 つまり、SVOO 的にこの take は使えます。 その間接目的語が it になっています。 me とか you が多いですが、 ここは何か前に出てきた交通機関とか道具なんでしょう。 間接目的語は普通、人ですが、 その時間がかかる行為をする主体とみなせるものならものでもいいです。