- ベストアンサー
よく学び、自由に生きよ 訳すと?
「よく学び、自由に生きよ」 この言葉をニュアンスが伝わるように、端的に訳すとすればどのようになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳案1 Have a passion for learning, and live a freewheeling life. 自由に生きよーーは、見方・考え方によって、いろいろな訳がありそうです。 live a freewheeling life はやや好き勝手という感じも含まれますが、なかなかいいかと思います。 live an adventurous life というのもどうでしょう。こちらは冒険心をもった感じで、若者に言うのにはぴったりかと思います。 enjoy freedomというのもありかと思います。自由が保証されているという前提での表現です。 live as you please もあるでしょう。 訳案2 For learning, have a passion. Make freedom your expression. 韻を踏ませ、詩の形式にしてみました。expression of freedomではなく、freedomをあなたのexpressionにしなさいーーという意味の深いことばとしてみました。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (5)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 For learning, have a passion. Make freedom your expression. について、韻を踏ませたと言いましたが、実は、これはちゃんと韻を踏んではいません(疑似的です)。 passionと韻を踏ませるためには、強勢のあるaから同じ音にならなければなりません。 compassionならよいのですが。 以上、正確さに欠ける表現をしてしまいましたので訂正いたします。 なお、as you pleaseとはas you wishの系統は、「アンタの好きにしたら!」というニュアンスが若干入るのは否めません。でも、シェークスピアのハムレット Act3に My lord, do as you please. とあるなど、イギリス国民なら、少々格調の高い表現かと思った次第です。 丁寧を表すpleaseも、このpleaseからきているわけで、アンタの好きにしたらーーのような下品な感じではなく、あなたの好きなようになさってくださいーーみたいな上品な感じが少しあると思います。
お礼
わざわざ補足ありがとうございました。韻に関しては、アクセントなどの知識はないものですから勉強になりました。 as you pleaseについても、私は英語に関しては全くの門外漢ですのでつい乏しい知識で勝手な想像をしてしまいました。ハムレットにも使われるほどの素敵な格式ある表現だったのですね。 またなにかありましたらご指導よろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
Do learn. Do what you want. とかいかがですか。 "Do"は動詞の強調なので、「学べ」を強調で「しっかり学べ」。 "Do what you want"は直訳だと「したいようにしなさい」ですが、「したいようにする、そういう風に生きなさい」という意味にもなり得ると思います。"Do learn."と並んでますから、余計教訓に見えますしね。
お礼
ありがとうございます。 Doは強調・・・すっかり忘れてました。身近にあるものを見落としていたよう感じです。 "Do what you want"は私の今までの感覚ですと、「アンタのしたいようにすれば!」という印象が強かったので敬遠していたのですが、英語では必ずしもそうではないのですね。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3859)
Study hard, enjoy your (own) life! かな?
お礼
ありがとうございます。 enjoy your (own) life!というのが、”自由な人生を歩む”という雰囲気が感じられますね。 ところで、お3名のご回答を見ているうちに自分でもニュアンスがおぼろげなからつかめてきました。この場合の”よく学び”というのは単に学校の勉強や受験勉強(つまりは国数英理社・・・)だけではなく、より広い意味で”学ぶ”という意味なのかなと勝手に思っています。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
You got to learn a lot and live as you wish.
お礼
夜分にありがとうございます。live as you wishは私にとって新しい発想でした。 oignies様の”live in freedom”とmarbleshit様のlive as you wishはそれぞれニュアンス的にどんな感じで違うのでしょうか?
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
むずかしいですね Learn well, live in freedom でしょうか
お礼
早速のご回答ありがとうございます。wellを使うというのもありますね。最初はMore learn・・・という感じで考えてもいたのですが、これはどんなもんでしょうか?
お礼
2案ご提示くださりありがとうございます。特に2番は思わずうなってしまいました。また”Have a passion ”というのも私にとって新しい発想でした。 やはり”自由に生きよ”はさまざまな解釈がありますね。ところで”live as you please ”などは、やはり私としては「アンタの好きにしたら!」というニュアンスをつい想像してしまうのですが、きちんと前後の文脈をとらえれば必ずしもそういう意味にはならないということでしょうかね。私としてはどうしても「勝手にしたら」というニュアンスが出てくるのをできれば避けたいという思いもあります。 live an adventurous lifeやenjoy freedomは素敵な表現だなと思いました。改めまして、様々な表現をご紹介いただきましてありがとうございました。