- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:사인???)
사인???
このQ&Aのポイント
- 사인데(すでに 過ぎた 事なのに)
- 날 외면하려 하나요(こんなに ぼくを 無視しようとするのでしょうか)
- 다른 사랑 찾아가란 말은 말아요(でもほかの愛 探せという 言葉は 言わないでください)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>사이ですが、仲間や間柄の意味があるようです。直訳は、既に終わった間柄なのに、でいいでしょうか? '떠나다'が「去る、離れる」の意味なので、'이미 떠난 사인데'を直訳すると「すでに過ぎ去った(=終わった)関係なのに」となり、質問者様の訳で問題ないと思います。 >そのあとの려は、受け身でしょうか?意味的には、受け身にしなくていいような感じなのですが・・・ '외면하려 하나요'の'려'は「~しようとする」の意味の'-(으)려고 하다'の'려'ですので、受身ではありません。 >말다 (他動詞)やめる、とあり自動詞の用例が辞書にはないようです。直前の말은は、主格ですよね?目的格が文法上は正しいでしょうか? ここは、'찾아가란 말은 (하지) 말아요'のことですが、直前の名詞に付く助詞の文法上の用法は日本語とほぼ一緒で、主格だと「言葉は言わないで下さい」、目的格だと「言葉を言わないで下さい」という意味になります。どちらも正しい用法ですよ。
お礼
毎度ありがとうございます。 すっかり解決しました。 すみません。