- ベストアンサー
갖지 못한 ???
毎度、細かすぎる質問です。すみません。 ご回答宜しくお願いします。 ★갖지 못한 내사랑(届かなかった僕の愛) 1) 갖다は、辞書で引くと、他動詞で【持つ】などの意味はありますが、訳例のように、届く、の意味がみあたりません。翻訳サイトでも試してみたのですが、届く、の意味もあるのでしょうか? 2) ない場合ですが・・・: 全体は、あなたから拒絶された僕の愛、の意味です。 持たなかった、の主語は、明示されていませんが、あなた、になるかと思います。 文法上、この部分がこうなっているから、主語が”あなた”だけに限定されるような事はありますか? どなたか、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1)갖다は質問者様が仰る通り、「持つ」「手に入れる」という意味を持っています。 「届く」という意味は持っていません。これは意訳ですね^^ 2)質問者様の仰っているのはおそらく、갖지 못한 내 사랑が直訳で「手に入れられなかった僕の愛」と言うのが歌詞全体から合わないということですよね? これは、意訳された歌詞をすでに見ているのもあり、사랑の意味を根本的に取り違えているからこういう疑問が生まれるのです。사랑は「愛」という意味を持っているのは言うまでもありませんが、사랑はほかに「(自分が)愛する人、恋人」という意味も持っています^^내 사랑아・・と愛する人に呼び掛けるような歌詞はよくあります。 よって갖지 못한 내 사랑は、普通では「手に入れられなかった僕の愛する人」という意味になるのです。 が・・・・ 質問者様が歌詞全体の意味は、拒絶された僕の愛、だと仰っているので、 単に「(あなたが)手に入れられない僕の愛」と訳しても正しいと言えます。 その歌詞の前後がどういう歌詞なのかわかれば自信を持ってどちらなのか判断できるのですが・・・ 勝手な想像で例を使ってみると。。 (あなたが)手に入れられなかった僕の愛を(あなたは)欲しくないの?~ みたいなニュアンスで歌詞が進行されていたら質問者さまの仰る訳し方で正しいと思います。 少しでもお役に立てれば幸いです^^
お礼
ありがとうございます。 歌詞なので、文法でキッチリとはいかない箇所もあるのでしょうね・・・ 毎度すみません。 助かりました。