• 締切済み

映画「シティ・オブ・エンジェル」の一シーン

メッシンジャー(患者):You might want to check your orders or something, 'cause I sure as hell don't feel like I'm dying. セス(天使):You're not dying. メッシンジャー(患者):Oh, right. メッシンジャー(患者):Then how come you're hanging around my room all the time? メッシンジャー(患者):I'm the only guy here with his ass hanging out of his dress. メッシンジャー(患者):Unless... メッシンジャー(患者):Could it be...the doctor? メッシンジャー(患者):Ah, sure. メッシンジャー(患者):The doctor. メッシンジャー(患者):Oh, she's pretty. メッシンジャー(患者):A little flat-chested but hey, hey...all you need's a handful. 以上は映画「シティ・オブ・エンジェル」のとあるシーンなのですが、最後の文が分かりません。 確か日本語では メッシンジャー:順番を確認した方がいいんじゃないのか?俺はピンピンしているから当分死にそうもないぜ。 セス:君は死なないよ メッシンジャー:じゃあなんでずっと俺の部屋のあたりをずっとウロウロしてるんだ? メッシンジャー:ここには病人は俺しかいないはずだが…。 メッシンジャー:待てよ、 メッシンジャー:目当てはあの女医か? メッシンジャー:図星だな。 メッシンジャー:あの女医か。 メッシンジャー:確かに彼女は美人だな。 そして、最後の文の日本語はよく覚えておらず、「胸は小さいが・・・」と言っていたぐらいしか思い出せません。 英文の解釈を試みたのですが、 A little flat-chested は前文からの続きでShe is の補語だと思うのですが、a little は little と違い肯定的に「少しはある」という感じの訳になるかと思うのですが、直訳すると「平らな胸が少しある」になりおかしな感じになり、littleを量の小ささではなく「小さくてかわいらしい」と考えると「小さくてかわいらしい平らな胸」という訳になり、これもおかしな感じがします。 また、all you need's a handful の箇所もわかりません。 allの後の関係詞のthatが省略されていて、 all (that) you need's a handful となるのでしょうが、need's というneedの所有格の意味が分からないです。 自分で考えられるのは以上です、どなたか教えてください。

みんなの回答

回答No.3

他の方も答えているように「少しばかり胸が小さいが、手に収まるぐらいでちょうどいいのさ」という意味です。 このハンドフルは、例えばハンドフル以上は要らない、など、胸に関して度々引用されますね。

回答No.2

回答No.1さんを大支持します。 この "a little"は、"She is a little flat-chested than I like." というニュアンスを省略しているのでしょう。 「オレは巨乳好きだが、そのオレの好みからすれば彼女はペチャパイだが・・・」 という意味ですね。 メグ・ライアンのペチャパイを軽くジョークにしている、楽しいシーンでしたね。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

ちいとばかし胸はペッタンコだが、なーに、ひとつかみできるほどあれば十分よ。 >need's というneedの所有格の意味が分からないです。 's は、isの短縮ですね。

関連するQ&A