anchorwoman2014のプロフィール

@anchorwoman2014 anchorwoman2014
ありがとう数1
質問数0
回答数4
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
50%
お礼率
0%

  • 登録日2014/01/28
  • 性別女性
  • 都道府県東京都
  • 和訳をお願いします。

    海外のホテルに予約を問い合わせ、返ってきたメールの中の一文です。和訳をお願いします。 I am sorry to inform that I am fully booked on this period.

    • noname#205923
    • 回答数2
  • 映画「シティ・オブ・エンジェル」の一シーン

    メッシンジャー(患者):You might want to check your orders or something, 'cause I sure as hell don't feel like I'm dying. セス(天使):You're not dying. メッシンジャー(患者):Oh, right. メッシンジャー(患者):Then how come you're hanging around my room all the time? メッシンジャー(患者):I'm the only guy here with his ass hanging out of his dress. メッシンジャー(患者):Unless... メッシンジャー(患者):Could it be...the doctor? メッシンジャー(患者):Ah, sure. メッシンジャー(患者):The doctor. メッシンジャー(患者):Oh, she's pretty. メッシンジャー(患者):A little flat-chested but hey, hey...all you need's a handful. 以上は映画「シティ・オブ・エンジェル」のとあるシーンなのですが、最後の文が分かりません。 確か日本語では メッシンジャー:順番を確認した方がいいんじゃないのか?俺はピンピンしているから当分死にそうもないぜ。 セス:君は死なないよ メッシンジャー:じゃあなんでずっと俺の部屋のあたりをずっとウロウロしてるんだ? メッシンジャー:ここには病人は俺しかいないはずだが…。 メッシンジャー:待てよ、 メッシンジャー:目当てはあの女医か? メッシンジャー:図星だな。 メッシンジャー:あの女医か。 メッシンジャー:確かに彼女は美人だな。 そして、最後の文の日本語はよく覚えておらず、「胸は小さいが・・・」と言っていたぐらいしか思い出せません。 英文の解釈を試みたのですが、 A little flat-chested は前文からの続きでShe is の補語だと思うのですが、a little は little と違い肯定的に「少しはある」という感じの訳になるかと思うのですが、直訳すると「平らな胸が少しある」になりおかしな感じになり、littleを量の小ささではなく「小さくてかわいらしい」と考えると「小さくてかわいらしい平らな胸」という訳になり、これもおかしな感じがします。 また、all you need's a handful の箇所もわかりません。 allの後の関係詞のthatが省略されていて、 all (that) you need's a handful となるのでしょうが、need's というneedの所有格の意味が分からないです。 自分で考えられるのは以上です、どなたか教えてください。

    • boegakb
    • 回答数3
  • 日本人が注意すべき日本語やカタカナ英語

    いつもお世話になります。 「あ、そう」と言う相槌は、英語圏の公の場では禁物ですが「シティ」というカタカナ英語も禁物と聞きました。 理由は分かっていてシティのカタカナ英語はNGは思わず頷いてしまいました。 オリンピックも決まって今後、外国人が結構来日されると思います。 そこでご質問させて頂きます。 その他に英語圏の公の場や、英語を話す人の前で慎んだ方がいい日本語、慎むべきカタカナ英語、もしくは正しい発音を抑えるべき英単語やセンテンスがあったら教えてください。

  • 「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。

    英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は; (1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? お願いします。