• ベストアンサー

翻訳お願いします。

You need to cut a little a spout this too big これはなんと言ってるのか教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>You need to cut a little a spout this too big >これはなんと言ってるのか教えて下さい。 ⇒直訳すれば、 「あなたは吹き出し口をちょっと切る必要があるよ、これ大き過ぎ。」 といった感じですが、意味が全然分かりませんね。 私は根が卑猥なものですから、すぐにそっちの方へ持っていって、勘ぐる癖があります。 a spoutは本来、「(やかんなどの)注ぎ口」のことですが、形がナニにそっくりですよね。そうこじつけてみると、すごく卑猥なことを言っているように思えますね。 それなら、なぜa spout であって、the spoutでないか。不定冠詞a には、「…のような~、一種の~」といった意味があります。そう考えるとますます怪しくなってきますね! 「あなたのナニは、先っちょをちょっとちょん切る必要があるわよ、コレでか過ぎだから。」 (どうか削除されませんように…。でも、勘ぐり過ぎだったら、恥ずかしいな~。もし そうだったら、ご免なさい!) 以上、ご回答まで。

takayuki180sx
質問者

お礼

回答ありがとう御座いました!facebookでのコメントなので半分冗談めいた事だとわかりスッキリしました(笑)

関連するQ&A