• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:혼자더니???)

一人かしら? それとも永遠にしまっておくわ? 時々の疑問

このQ&Aのポイント
  • まだあなたは一人かしらと聞いてみる。直訳では、「まだあなたは一人だったのかしら?」が正しいでしょうか?
  • 私の唇に永遠にしまっておくわ。辞書によると、「담다」は「盛る」という意味がありますが、翻訳サイトで確認しても、「永遠に入れておくよ」となります。意訳で処理をする必要があるかどうか、また他の意味や表現があるかどうか、教えてください。
  • 時々。씩はもともと「ずつ」の意味がありますが、本文のようにも使われるようです。他の씩の用法などがあれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greenup5
  • ベストアンサー率66% (12/18)
回答No.1

こんにちは。 ★一番目の質問を見たとき???状態だったのですが(文法的にありえないので)、二番目の歌詞を見た瞬間に何の歌かわかってしまったのでお答えします。 一番目の歌詞は、おそらく質問者様の打ち間違いか聞き間違いだと思います。 正しくは 아직도 넌 혼잔거니 물어보네요 です。 これを丁寧に言うと아직도 너는 혼자인 것이냐고(''혼자인 것이니?''라고) 물어보네요です。 혼자인 것이니の部分、ご存知かもしれないですが一応説明をしておくと・・ 혼자(名詞:ひとり)+인(이다<~だ>という断定格助詞の連体形)+것이니(~なのか) となります。つまり「いまだに君は(私に)ひとり(恋人はいないのか)なのかって聞くんだね」といった感じです。 ちなみに、~더니ですが、 質問者様の仰る通り、過去の意味が더にあるのですが、状況によっては~だった、と訳さないこともあります。 ここでがは過去に~だった、という意味での説明をしますね。 過去は過去なのですが、더니, 더라など더が入るときは、その前に来る光景や、状況を自分が直接目で見たこと、その場にいたときの場合にだけ使うことができます。 例えば 내가 갔더니 친구가 말을 걸어왔다.(私が行ったら友達が話しかけてきた) 예전에 여기는 작은 마트이더니 이제는 큰 백화점이 되었군.(昔ここは小さいスーパーだったのに大きな百貨店になったんだな) などですね^^ ★確かに담다は(器などに)盛る、という意味がありますが、 (感情、表情などを)込める、含む、しまう、という意味も持っています。 例えば 널 내 마음에 담아 둘 수 있으면 좋을텐데..(君を僕の胸にしまっておくこくことができたら良いのに・・・) ★仰る通りです。 例えば、 한걸음씩 다가갈게.(一歩ずつ近づくよ) 조금씩 노력하면 돼.(少しずつ努力すれば良いよ) 이거 나랑 반씩 나누자! (これ私と半分ずつ分けよう!) などです。 少しでもお役に立てれば幸いです^^

felixthecat
質問者

お礼

うわ~ありがとうございます。 1点のみ、補足で追加の質問をさせて頂いております。 お時間よろしければ、再度ご回答頂けませんか? 本当にありがとうございます。

felixthecat
質問者

補足

すみません。言葉足らずでした。 再度質問させて下さい。 조금씩 → 少しずつ のように、씩をずつと訳せるのは分かるのですが、原文のように、씩があっても、和訳に”ずつ”が入らないものの例が、もしもありましたら、教えてもらえませんでしょうか? お手数かけてすみません。 お時間ありましたら、ご回答下さいませ~