- ベストアンサー
宿題をやって来た???
毎度お世話になります。 お詳しいかた、ご回答お願いします。 ★宿題をやって来た ネットの翻訳サイトで: 1) 宿題をして来た 2) 宿題をやって来た と入れると: あ) 숙제를 해 왔다 い) 숙제를 왔다 と出てきました。 い)は、【やって来た】を直訳して[≒来た → 왔다]としたのであり、い)のような使い方は無い、の理解で正しいでしょうか? それとも、サイトが正しく、あ)い)共に、正しい韓国語で意味もほとんど同じもの、なのでしょうか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずご質問にお答えしますと、い)のような文は、意味的に適格文とは考えにくいです。 これが출장을 왔다(出張で来た)とか、여행을 왔다(旅行に/で来た)等なら可能ですが。 どの翻訳サイトをお使いかわかりませんが、試しに「宿題をやって、来た」と入力するなど、「やって来る」という複合語と解する余地を排除して訳させてみてください。 次は老婆心による付け加えです。あ) は適格な韓国語ですが、「雰囲気がギスギスしてきた」というような例にみられる「~してきた」の訳になってしまっています。 そういう意図(例:書き取りの宿題だけはいつも欠かさずしてきた)なら아/어 오다でよろしいでしょうが、そうでなく「(例えば家で)宿題をして(学校へ)来た」という通常考えられる意味であれば、対応する韓国語は 숙제를 하고 왔다 であろうと思います。喫茶店で「私はご飯食べてきたから紅茶だけにしとくわ」といった時も、먹어ではなく먹고を使いますから。
お礼
多分、初めて回答頂いたのではないかと思います。(間違っていたらごめんなさい) 丁寧なご回答ありがとうございます。 思わぬ勘違いをしてしまうところでした。 ありがとうございます。