• 締切済み

★どこかで見た服ですね???

金曜の夜です! そして、毎度の細かすぎる質問です! みなさま、宜しくお願いします。 ★근데 많이 본 옷이에요 →でも、どこかで見た服ですね 直訳は【でも、何度も見た服ですね】 でしょうか?意訳にしても、大分意味に開きがあるような気がするのですが・・・ どうでしょうか? ご回答お待ちしております。

みんなの回答

回答No.1

> ★근데 많이 본 옷이에요 > →でも、どこかで見た服ですね 上記の訳はどこからのものでしょうか?「많이」は「たくさん、多い、何度」などの意味か思うので、直訳はいいとして「でも、どこかで見た服ですね」こちらの和訳をした人の意図を推測すると直訳では相手に失礼だから、「どこかで」に和訳したのではないでしょうか。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はドラマのセリフです。訳は、翻訳家によるものです。 辞書で確認をしながら読んでいますが、かなり正確に訳出されているような気がしています。 なので、ここだけ突出して意訳になっているのがどうしても気になって質問している次第です。 単なる、【失礼だから】が理由だったのでしょうか?それとも、何か辞書にはない、独特の表現があったのでしょうか? もう少し、他の回答者様からの御意見をお待ちしたいと思っています。

関連するQ&A