• ベストアンサー

翻訳していただけないでしょうか。

お世話になっており、誠に有り難うございます。 以下の日本文を翻訳いただけないでしょうか。 わたくし自身も英文を作りましたが、自信なく諸先輩方の訳を参考にさせて頂きたく思っています。 「今、私たちはA業務のエビデンスを構築中です。そこで、A業務について詳しいことを知りたいと考えていますが、コンタクトパーソンの名前がわかりません。A業務を担当している方の名前を教えていただけますか。早めに教えていただければ幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。」 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

似たようなケースで僕が先方(アメリカ本社)とやりとりしたときのメール本文をご紹介いたします。適宜アレンジしてご利用ください。 We are building the evidence of the project A and we would like to obtain more detail about the project. Could you please introduce us the person responsible for the project? We highly appreciate if you could inform us as soon as possible. Thank you very much in advance.

cia1078
質問者

お礼

ご助言頂きありがとうございました。とてもうまい表現ですね。やはりbuilding the evidence というのですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで

関連するQ&A