• 締切済み

翻訳をお願いします!

いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ ※過去に質問した場合には、日本人なら日本語の方がという意見も頂きましたが、わけありで英文にしたいんです。 すいませんがよろしくお願いします!

みんなの回答

  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)
回答No.1

Thank you for always helping me and I hope if you the same thing again for me in the future.「実際の助け」(アドバイスも含めて)がある場合。againは訳のままの「もう一度」という意味では無いので、省かないように。この場合は回数にはこだわった意味ではありません。 Thank you for worrying about me and I hope that you will continue to do so in the future.ただ「気にかけてくれている」だけの場合。 「これからもよろしくお願いします!」「これからもお世話になります」 は日本語独特の表現ですので、直訳するのは難しいです。 「これからも見守って下さい」の方で英訳しました。 日本人でも、英語で言いたければ言ってもいいと思いますよ。相手が英語の得意な方だと、時には英語でバシッときめて、驚かせたい時もあると思います。コミュニケーションの取り方の一つの手段だと思いますよ。