- ベストアンサー
契約書の条文の1つの翻訳の件
現在会社でボランティア的に海外系のシステムの契約書の翻訳をしていますが、以下の文がどうしてもうまく翻訳できません。 参考までに英文訳をお願いできませんでしょうか? 【原文】 A社とB社合意の下、B社がC社の技術サポートを得て、有償にて、 London-New York経由Tokyo間の海底ケーブルその他関係設備により構築された通信システムを使用する。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A社とB社合意の下、B社がC社の技術サポートを得て、有償にて、 London-New York経由Tokyo間の海底ケーブルその他関係設備により構築された通信システムを使用する。 A agree to grant a license to B with the technical support of C to use the communication system which has been developed and owned by A fully utilizing the submarine cable and its related facility installed between London and Tokyo via New York in exchange of the consideration to be mutually agreed upon by both parties. 使用を許諾する。 国際的な契約では通常使用許諾という表現を使います。 Grant a license to use という表現がこなれたものだと思います。 有償でという表現ですが、in exchange of the consideration to be mutually agreed upon というのは両当事者が別途合意した対価と引き換えにという意味です。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Under the agreement between AAA Company and BBB Company, BBB Company, with technical support offered by CCC company, is licensed to utilize, in exchange for consideration as mutually agreed upon, all the communication system and related facilities between London and Tokyo via New York developed and owned by AAA Company. 先の一番様のお答えと大同小異で恐縮です。