- ベストアンサー
簡潔な添削お願いします。
いつもお世話になります。 教えて下さいませ。 私は虫歯が全然ないので歯科医にそんなにしょっちゅう診てもらう必要はないけど、歯科衛生士に歯石を取ってもらう為に少なくとも半年ごとには歯科医院に行くの。 I don't need to see my dentist so often because no cavity at all, but have to see dental hygienist for scaling (tartar) at least twice a year . 口語です。簡潔な添削お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't need to see my dentist so often becuase I don't have a cavity (any cavities) , でも歯医者さんに行くのは虫歯の時だけではないので、 "I don't need any treatment" "I have healthy teeth" "my teeth are very healthy" と言った方がいいかも知れません。(でもチェックアップには行った方がいいんですよー…) but I have to see a/my (dental) hygienist for scaling (and polishing) at lease twice a year. この場合は医者さんの話をしているので"dental"はなくても。私だったらもっと簡単に、 But I see/visit my hygienist twice a year to get my teeth cleaned. と言うかな?
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 自分の書き込みを読み返してみて分かりにくい表現をしたなと言う所が一つありましたので、訂正させてください. また、歯石をとりに行かなくてはならない、と言うわけではないと思いますので、単に取りに行く、と言う表現の、I goとします。 は また、歯石をとりに行かなくてはならない、と言うわけではないと思いますので、習慣的に歯石を取ってもらいに行く、と言う表現をするために、I go,,,and seeとしました。 としてください. また、Gの誤字がありましたので、訂正させてください. そして、葉の表面を滑らかにして は そして、歯の表面を滑らかにして です。 ごめんなさい.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! >I don't need to see my dentist so often because no cavity at all, but have to see dental hygienist for scaling (tartar) at least twice a year . いつものとおり悪くはないと思います. ですので、またワックスをかけてみますね. I don't need to see my dentist so often because no cavity at all, 口語と言う事ですから、あまり長い文章にしないで、at allで締めてしまいます. その他はこのままでいいですね. But I go to his office and see a/his dental hygienist at least twice a year to get my teeth cleaned/to clean my teeth.として、But Iに変えておきました. さらに、go to his officeとして、hygienistとdentistは同じオフィスにいるんだということを示し、「歯科医院に行くの」と言うフィーリングを出します. 行くけど彼の治療じゃなくて、と言うフィーリングですね. ふつう、dental hygienistsは専属で雇われている人と掛け持ちで違う歯科医院で仕事をする人の二通りがあります. よって、a dental hygienistかhis dental hygienistと言う表現をするのが普通なんですね. ですから何らかの冠詞・代名詞が必要になってきます. ただ、my dental hygienistとは普通言いません. もちろん、そこの専属でその人しかいつも見ていないとか、友達という状況であればmyは使えますが、そうと知らない人がmyとかいてあるのを見ると誤解してしまうと言う事でもあります. また、歯石をとりに行かなくてはならない、と言うわけではないと思いますので、単に取りに行く、と言う表現の、I goとします。 一般会話ではscalingと言う表現はしないんですね. 簡単にto get my teeth cleanedとかclean my teeth.と言う言い方をして、歯石をとる、と言うフィーリングで使います. なお、こちらでは、歯石を取るだけの事はしません. タバコやコーヒーなどの汚れも取ります. そして、葉の表面を滑らかにして歯石がつきにくくなるようにもします. これらの全てをcleanと言う表現をします. (これはたぶん日本でも同じだと思います) これらを全てまとめて日本語の文章のフィーリングだけを口語的に表現すると、Since I have no problem with my teeth, I do not have to see my dentist. But I go to his office and have his hygienist clean my teeth every 6 months.と言うような表現ができると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
2度もご丁寧なご回答をありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 >my dental hygienistとは普通言いません. これは私への添削ではなく他の回答者さんへの添削ですね。 his hygienist の方がヘンな感じがするのは私だけでしょうか? ポイント差し上げたいところですが、基本的に早くお答え頂いた良回答に差し上げていますので、感謝の気持ちのみですみません。
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
becauseの後にまたi dont need...というのはなんかまどろっこしくないでしょうか? それに「虫歯がないからしょっちゅうは行かない」と言いたいのに、英訳するときにその内容を変更するというのも変じゃないでしょうか。 私は質問者さんの示されたもので違和感は感じないですが…。 質問者さんは分かってらっしゃって使われてるのでしょうが、because (i have) no cavityというふうに、i haveが略された形なのでそこも問題ないと思います。 butに続くhave (need) toは、最初のneed toと対比して言っているのでおかしいとは思いません。 しかし、no.2さんのおっしゃるとおり、単にsee、go seeなどとしたほうが、習慣としてそうすることにしている、という感じになる気がしますね。 no.1さんは医者にかかるのはconsult、とおっしゃってるんでしょうかねえ? でもseeって言いますよねえ? 質問者さんはご存じでしょうが。
お礼
ご回答感謝します。 >because (i have) no cavityというふう そのつもりだったんですけど、of とか入れれば良かったのかもですね。
- merville
- ベストアンサー率32% (17/52)
I'm sure that I have no bad teeth at present. But I make it a rule to see a dentist at least every six months to remomve my tartars. “半年ごとには歯科医院に行くの”に“have to”を使うとちょっとニュアンスが違ってしまいますね。 “make it a rule to...” はいかにも教科書的ですが、他には単に"usually"を使うこと位しか思い浮かばなかったので…。
お礼
ご回答感謝します。 >tartars 複数形にもなるんだぁーと勉強になりました。 前回もご教示頂きました。「二度と合いたくないのでなければひとこと付け加えなさい」実行してます。またよろしくお願いします。
- wondercraw
- ベストアンサー率11% (48/422)
・「医者にかかる」と言う時の動詞は see では無い ・「 because no cavity at all」 は文章として成立していません
お礼
ご回答感謝します。何かお気に触るような事をしていたらすみません。
お礼
ご回答感謝します。 >でもチェックアップには行った方がいいんですよー…) ですよね。でも歯医者は苦手です^^