• ベストアンサー

添削お願いします

前回の問題は[because]で処理させてもらいました。 皆さんありがとうございました。 さて、次の問題の添削をお願いします。 問題 『最近、電車に「女性専用車両」が設けられて話題になっていますが、あなたはどんな『専用車両』を設けてほしいと思いますか。理由をそえて、あななたの考えを70語程度で書きなさい。』 回答 [There should be special cars for people who want to use cellular phones. At present we are not allowed to use cellular phones on trains``because they can interfere with cardiac pacemakers``as the announcements say. However some people urgently need to make and receive business or personal calls on trains. So,if cars for people with pacemakers are not provided, at least cars for people who need to use cellular phones should be.] 訳 「携帯電話を使いたいと思う人のための車両があってしかるべきである。現状では、車内放送が言うように『心臓ペースメーカーに影響を及ぼす可能性があるため』、車内での携帯電話使用は許されていない。しかし、電車の中で、仕事上での、あるいは、個人的な電話をかけたり受けたりする緊急の必要性がある人もいる。だから、ペースメーカーをつけている人の専用車は設けられないとしても、少なくとも、携帯電話を使う必要性のある人のための車両は設けられるべきだと思う。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.8

いつもいつも素晴らしいですね。考え方がしっかりしていらっしゃいます。 There should be cars for people who want to use a mobile phone. Currently we are requested to refrain from making or receiving a phone call on the train as it may cause the malfunction of cardiac pacemaker. However, some people urgently need to do it on the train. So,if cars for people with pacemaker are not provided, there should be cars for those who need to use it. 色々皆様が添削なさっていますが 70語ぴったり(ピリオド カンマ は入れてません)になるように直してみました。 cellular phone はもともとセルラー方式の電話のことを指し 一般的にアメリカ英語では使うようになっていますが 私は受験の英語にはどちらかといえば mobile をお勧めします。勿論 cellular phone でも間違いではないですが。 we are not allowed to ・・・この言い方はなんだか許可を与えられていないような感じです。携帯電話の使用に関してはマナーに当たるのでちょっと言い方を変えてみました。 それから複数形が問題になっているようですが ここは使う人が複数形であっても「各々の人」と捕らえて単数形で良いと思います。それから「電話をかけたり 受けたり」も一括りの表現と捉えて単数形のほうが良いと思います。私ならそうします。 and/or の書き方はしません。どちらかにします。この場合はorですね。 たとえば child を受けるのに he/she とか書いたりしますが 受験の英語では he or she と書くほうが無難でしょう。 最後のcars for people who need to use cellular phones should be.ですが なんだか尻切れとんぼになって文が完結していません。 で最後を書き換えたのですが 最初と最後が同じ文になってしまいました。なかなか元文を活かしながらの添削は難しいものです。 私だったら最初のThere should be cars for people who want to use a mobile phone. を取っ払いいきなりCurrently か 或いは At presentで始めて最後に I think that there should be cars for people who want to use a mobile phone.を結論として持ってきますね。 それから一人の人間が複数の車内で電話をするのは不可能なので 車内は on the train で良いのではないでしょうか。 まあまた予備校の先生がなんか言うかも知れませんけどね。 ご参考になれば 幸いです。 元の文 悪くないですよ。ただちょっとくどいのと クォーテーション・マークのつけ方がヘンですね。

sinku828
質問者

お礼

今回もありがとうございます。 皆さんのを参考にして、私の回答を少し修正しました。 かなり精度が高くなったと思います。

その他の回答 (7)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.7

>ところで、call に関してはどうすればよいのでしょうか? 自分が回答できるのは、今までに書いたことまでです。 googleで"urgently need to make"をいろいろ変えながら引かれれば、判断材料がかなり多く見つかるはずです。 

sinku828
質問者

お礼

了解しました。 こちらのほうで色々と調べて見ます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

>(1) >cell phone という表現でもいいでしょうか? はい、使うと思います。cellular phoneの一種の省略です。 >また、同じような内容を表す表現はいろいろと多用しなければならないのでしょうか? スペルミスが心配です。 よく言い換えているの見ることがあります。同じ単語を繰り返すよりも言い換えた方がこなれた表現になることはあると思います。 >(2) >However を But に変えてもいいでしょうか? はい、だいじょうぶです。ただ、however は、動詞と組み合わせて使うことが出来ますが、but は、普通、文頭に置かれます。もちろん、not but など例外の場合もあります。however は、文頭や動詞の前などに置くことができるのに対し、but の位置はあまり動かすことが出来ません。

sinku828
質問者

補足

わかりました。 ところで、call に関してはどうすればよいのでしょうか?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

No.1-2です。 No.3でMayIHELPYさんが言われているとおり、make and/or receiveが意味的に正しいです。自分の方は、あまりそういう点に注意が行きませんでした。 ただ、 >(2)この場合のcallは複数のpeopleが行う不特定の複数のcallですので、複数形にする必要があります。 については、多少疑問です。不特定の複数のcallであることは確かにそうですが、そうであっても、単数形を選択する場合が結構あると思います。つまり、それ以外の要素が単数形の方を好ましいとするとき、結局はどちらを重視するかと言う判断の問題になり、話者のその時々の判断でしかないからです。ご質問の文の場合は、単数形にすることによって、緊急にやる、今やっているのような感覚が出るはずで、その方がいいと自分は感じたのですが、どうでしょうか。

sinku828
質問者

補足

皆さんありがとうございます。 まず (1) cell phone という表現でもいいでしょうか? また、同じような内容を表す表現はいろいろと多用しなければならないのでしょうか? スペルミスが心配です。 (2) However を But に変えてもいいでしょうか?

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

NO.3の追記です。 本英文は、for people who ~の繰り返し表現が目立つため、最後の for people who need to use~は、for those who need to use~にしてはいかがでしょうか。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

このままでも十分だと思いますが、私が気が付いた細かい点は以下のとおりです。 (1) allowed to use cellular phones on trainsのcellular phonesは、その前のcellular phonesと重複していますので、themで良いと思います。 (2)この場合のcallは複数のpeopleが行う不特定の複数のcallですので、複数形にする必要があります。また、make and receiveにすると、電話をかけることと電話を受けることの両方をすることになりますので、片方だけしかしない人もいることを考慮してmake and/or receiveにする必要があります。 (3)However, some people urgently need to~は、「やむを得ず要求される」というニュアンスを出すためにHowever, some people are urgently required toを用いる良いと思われます。 (4) HOWEVERの位置はどこでもOKです。 (5) 携帯電話は、すべてcellular phonesにするのではなく、 mobile phoneやmobileも適宜使われると良いと思います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>call の単数形は電話は一回しかかけたり受けたりしないということでしょうか? urgently need to とあるので、至急必要に迫られて という感覚を出すのなら、当然何回もあることではないので、単数形だ感じると言うことです。また、電車の中で、乗車中にかけるということなので、何度もかけるとは感じられないと言う感覚でもあります。ただ、ここでは、感覚の問題なので、複数形でも特に問題はないとも言えます。多少無責任かもしれませんが。 googleで "urgently need to make" を引くと、次のような文が引っかかりました。 >Mobile phones are great for keeping you in touch but always seem to run out of charge at the time when you most urgently need to make or take a call. So users of Sony Ericsson phones will be pleased to learn of the intended ...(http://lifestyle.hexus.net/content/item.php?item=5663 ) この文では a call を使っています。 同様に引っかかった文で、calls を使ったものもあります。 >UPDATE:: We DO have a chance to reverse this in committee, but we urgently need to make phone calls TODAY. The Supplemental Appropriations bill is scheduled to be marked up in full committee Thursday at 9 am. ... ( www.huffingtonpost.com/robert-naiman/round-to-aipac-on-iran-p_b_43302.html  ) こちらは、today と言うようにある程度の長時間を意味しているから、そして多分、予定として、複数の電話を考えているので、複数形なのだと思います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

まず日本語の問題があります。 「携帯電話を使いたいと思う人」と言う表現はいかにも日本語的な表現です。英語では、普通、こう言う場合、はっきり対象を限定するために、「携帯電話を使う人」のような言い方になります。さらに言えば、「乗車中に」と言う限定をさらにかける必要があるようにも感じます。 英語表現の問題: 1.as the announcements say; the を使うと何かとても限定された感覚が生まれてしまいます。多分ここでは、単に、 train announcements でいいのでは? 2.However some people urgently r some people urgently; however は、主語の次に。 3.urgently need to make and receive business or personal calls ;多分、この場面では、callの単数形を使う方がいいはずです。 4.So,if cars for people with pacemakers are not provided, at least cars for people who need to use cellular phones should be.;最初の方の文で、are not と言うように断言しているのに、後のほうの文では should be と言うのは、ちょっと文体と言うか、mood というか、それが統一されていない感覚になるはずです。could not be provided に最初のものを直す方がいいかも知れません。さらに言えば、人を主語にして、It would be impossible for people with pacemakers to be provided with cars for themselves only. But I do believe people who need to use cell phones should be provided with cars for themselves. でいいかも。

sinku828
質問者

補足

ありがとうございます。 call の単数形は電話は一回しかかけたり受けたりしないということでしょうか?

関連するQ&A