Gです。こんにちは。
私なりに書かせてくださいね。
>Are you rially marriage?
これは英語の文章としてはブロークンですので、推量するしかありませんが、100%に近い可能性で、Are you really married? 本当に結婚していますか?と言う文章だと思います. (you are marriageあなたは結婚んだ、とは言わないですね) 結婚している、というフィーリングはbe動詞married.と言う表現をします.
ですから、もしこの文章が、Are you really married?と言うのであれば、本当に結婚しているの?と言う意味になり、まさか!と言うフィーリングを含むこともあります. 結婚しているようには見えない、結婚しているとは知らなかった、ということですね. (もしかすると、結婚しているならお付き合いは止める、というフィーリングがるのかもしれませんね)
Haven't you really married, have you?
これも難しいです。 あえて訳すと、本当に結婚した事が無いんだよね。(いいのかな、って自分で訳しておきながら無責任な事を言っています) なぜ、違和感を感じるのかというと、I have marriedと言う表現は結婚したことがある、と言うフィーリングなんですね.
英語では「結婚していた事がありますか」と言う表現の方がより多く使われ、Have you (ever) been married (before)?と言う表現になります.
結婚していた事がないのですか?はHaven't you (ever) been married (before)?と言う表現になりますね.
さて本題のHaven't you really maried,have you?ですが、これは文章として二通りの考えが出来ます.
1) Haven't you really been married? Or have you? 結婚していた事はないの?(結婚した事はないの?) それともあるの(ですか)?
2)You haven't really been married, have you? 本当に結婚した事が無いんでしょ. (何かいやらしい感じです)
これで違いがお分かりでしょうか.
せっかくですので余談です.
>あなた本当に結婚してない?
と言う表現には、
Aren't you really married? 本当に結婚していないの?
You are single, aren't you? 独身でしょ? 独身ですよね.
Really you are not married? 本当に結婚していないの?
Are you sure you are not married? 結婚していないのは確かなの?
この辺からフィーリングを元にした文章になります.
You say you are single. You've gotta be kidding! 独身だといっているけど、冗談でしょ。
Are you trying to tell me you have no wife/husband? 奥さん・ご主人がいないって言っているわけ?
もっときわどい場面では(ナンパする・されようとするところ)、Your wife/husband is not gonna show up later, is she/he? あとで、奥さん・ご主人が現れるんじゃないでしょうね.
と言うような表現が出来ますね.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
多種の表現ありがとうございました。 とっても参考になりました。 ありがとうございました
補足
こんばんはーGさん! 推量1000パーセント正解!! >英語では「結婚していた事がありますか」と言う表現の方がより多く使われ、Have you (ever) been married (before)?と言う表現になります そうなんですか、これって離婚者が多いってことかな?? 余談待っていました。 >Really you are not married? 本当に結婚していないの? Really are youではなくなるんでしょうか? それとも語尾を上げて言うということですか? 私の知識不足ですいません。 補足回答お願いしますm(__)m