• ベストアンサー

英文の和訳と解説

For god so loved world that he gave his one and only Son,that whoever believes in him shall not perish but have eternal life の和訳と構造の解説をおねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

For god 神にとって(神様は) so loved world that 世界をとても愛しておられたので he gave his one and only Son, 一人で唯一の自分の息子(イエスキリスト)を(この世界のために犠牲として)差し上げ that whoever believes in him 彼(多分イエスキリスト)を信じる者は誰であろうとも shall not perish but have eternal life 非業の死を迎える事がないばかりではなく永遠の命を持つとした。 これは so loved world that he gave his one and only Son, のところが so that の構文ですね。 その次にくる that は関係代名詞か接続詞の類と思いましたが、よく見ると この that も so loved world ----- ,that whoever believes in him shall not perish but have eternal life と二重に受けているようです。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

本当にありがとうございます!かなりすっきりしました!

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

神様は、世を愛するあまり、ご自分の一人で唯一の子を与えてくださった。それは、彼を信じる人が誰でも、けっして滅びることがなく、永遠の命を持つためである。 英語を訳しました。 なお、これは、新約聖書のヨハネによる福音書3章16節にある文です。 聖書では、ギリシアごから次のように訳されています。 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 (新共同訳) 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。 (口語訳) 神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。(新改訳聖書) 以上、ご参考になればと思います。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

英語の勉強だけでなく、この英文の背景となるものまで学べました!ありがとうございます! 今回は英文解説の詳しかったNebusoku3さんにベストアンサーにします

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

Forは理由をあらわす接続詞で、Becauseと同じです。 godが主語。神は、世界をとても愛していたのでひとり 子をつかわせ、誰であれひとり子を信じたものが滅び の道に至ることなく、永遠の生命をえるように(願った) が全体の意味です。so~thatは連語で、目的をしめ します。only sonはひとり子、父と子と聖霊の子に 当たり、キリストのことです。whoeverだれであれ~ したものが。カンマのうしろのthatは、まえのthat と並置されているとかんがえるとよいとおもいます。 やはり目的です。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

Nebusoku3さんと同じで2つめのthatはso that構文とおしゃっていただいたので、そうだと確信が持てました!ありがとうございます!

関連するQ&A